Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
86После: развития. // Wenn wir die ungl"ucklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedr"uckt sind, dass sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelm"assigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der H"olle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>
Стр. 22
16После: опасность // oder den herannahenden Untergang <или
29Вместо: Ми живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Massstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in, welchen der ganze soziale Organismus ersch"uttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eine andere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit. <To же повторяется в других масштабах, то же происходит непосредственно перед потрясающими весь общественный организм катаклизмами, в которых одна часть существующего отмирает, а другая овладевает миром. Мы живем в такое время>.
Вместо: он естественно перешел со сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort <перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там>
Стр. 23
13–15 Вместо: которую мы считаем ~ в чем дело. // so dass wir es f"ur eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgef"uhl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem zu befreien, was wir mit der Muttermilch eingesogen haben <так чтомы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>
17После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>
Стр. 24
10–11 После: «иную природу, другого солнца» // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grande meines Herzens Italie ner. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen K"unste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, da es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch sch"onere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.
26–27Вместо: Моралисты ~ Руссо // Es ist, um toll zu werden: man predigt alle m"oglichen Lebenstheorien, Evangelium und Philosophie. Jedermann ist einverstanden. <Право можно сойти с ума: проповедуют всевозможные жизненные теории, евангелие и философию. Каждый соглашается>.
33–35Вместо: несколько человек ~ народы. // Einige geistig entwickelte und vorgeschrittene Menschen haben das Programm einer Umw"alzung aufgestellt, welches zu verwirklichen die V"olker nicht kr"aftig genug sind. <Несколько человек умственно развитых и передовых, выработали программу переворота, осуществить которую народы не в силах>
85–36Вместо: Передовые думали ~ двинется // Die Vorl"aufer dachten, es reiche schon hin, an die Menschen den Ruf ergehen zu lassen, damit ihnen gefolgt werde <Передовые думали, что достаточно обратиться к людям с призывом, чтобы за ними последовали>
Стр. 25
10После:
приговор // Die Menschen, die Gesellschaft haben eine Richtung eingeschlagen, deren Ver"anderung schwer ist, solange die alten Formen noch vor unsern Augen sind. Wir haben uns in diese Formen wie in unsere einenen Kleider eingelebt. Wir merken nicht, dass <Люди, общество приняли направление, изменить которое трудно до тех пор, пока мы имеем еще перед глазами старые формы. Мы сжились с этими формами, как с собственным платьем. Мы не замечаем, что>Стр. 26
23Вместо: а я ищу потерять его //ich suche alle Fahnen zu verlieren <я ищу потерять все знамена>
Стр. 27
23–24Слова: спасая ~ будущее. – отсутствуют.
Стр. 28
34Вместо: и впадает ~ полусон // und entkr"aftet f"allt sie nach jedem Versuche noch tiefer in eine schwere, fieberhafte Lethargie <и, обессиленный, впадает он после каждой новой попытки в тяжкую горячечную летаргию>
8После: и давно не верит //und sieht ein, dass die Gesundheit unm"oglich, dass die Irl"ander vor Hunger sterben, dass die Proletarier Bettler bleiben m"ussen <и понимает, что здоровье невозможно, что ирландцы умирают с голоду, что пролетарии вынуждены оставаться нищими>
19После: не более // Dienach Amerika ausgewanderten Europ"aer blieben Europ"aer. <Европейцы, переселившиеся в Америку, оставались европейцами).
29 После: без него // weil er allem nahestand, unwillig war und sich sehnte, die ihn umgebende Verkehrtheit des Lebens zu "andern <потому что он со всеми был крепко связан, испытывал недовольство и стремился изменить окружавшую его неправду жизни>
29–30 Вместо: Ученики ~ Конвенте // Der beste Kommentar f"ur seine Lehren sind seine Sch"uler im Konvent. <Лучшим комментарием к его учению являются его ученики в Конвенте>.
Стр. 29
1 После: победили // ohne zu wissen, dass alles was die Kraft geschaffen hat, durch die Kraft untergeht <не зная, что все созданное силой погибает от силы>
16–17Вместо: из революции 1830 г. биржевой оборот // aus den Julitagen eine Bankokratie <из июльских дней банкократию>
26–28 Вместо: как, например ~ людей.// "Ahnlich verhielt es sich ja auch mit der r"omischen Philosophie in der ersten Zeit des Christentums. <Так же обстояло ведь дело и с римской философией в первые времена христианства>
Стр. 31
8-11Вместо: до тогосотворчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so dass an der Grenze der h"ochsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, dass der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unb"andige Schaffungsverm"ogen zur"uckzustossen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.