Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альфонсо, дон Дьего.
Альфонсо (подходит к дону Дьего)
Уловка удалась?
Дон Дьего
Да как тебе сказать...
Альфонсо
А будущий ваш тесть?
Дон Дьего
Как видно, сильно зол он. Дон Феликс — вне себя, а я — надежды полон.
Альфонсо
Дон Феликс? Почему?
Дон Дьего
Да не в фаворе он... Соперник этот мне уж боле не страшон. Люсии он не мил, но похвалюсь по праву, Что сам пришелся я красавице по нраву. Доверю я тебе, чтоб стало все ясней: Я полчаса назад был на свиданье с ней... А главное, мой друг, прелестное созданье Без просьб моих само назначило свиданье! О нежности гласит ее бесстрашный ход, Избавивший меня от множества хлопот. Я был пленен тогда, узрев ее впервые, Одной лишь красотой божественной Люсии, А нынче увидал, сколь дивно хороши Цветы ее ума, сокровища души!
Альфонсо
Ах, полно, сударь мой, рассказывать мне сказки О том, кому и кто стал первый строить глазки... Быть может, перейдем от басен к похвалам Тому, как услужить сумел Альфонсо вам? Скажите, ловко я подбросил им посланье? А как мне удались и слог, и содержанье? Ведь здорово старик попался на крючок! Попробуй-ка сыщи другой такой предлог, Чтоб загодя разбить оковы Гименея!
Дон Дьего
Всё очень хорошо... но имя «Доротея»...
Альфонсо
Да просто так взбрело мне в голову оно!
Дон Дьего
Чтоб дело довершить, осталось лишь одно — Пустяк, который мне осуществить несложно: Ругаясь, палку взять и...
Альфонсо
Это невозможно!
Дон Дьего
Но дай мне досказать!
Альфонсо
Я
понял вас вполне:
И палкой этой вздуть Альфонсо по спине!
Дон Дьего
Лишь чуточку...
Альфонсо
Нет-нет, нам с вами не стакнуться! И дело и слуга без палки обойдутся! Рукоприкладство — грех, хозяин дорогой...
Дон Дьего
Ведь стукну-то, дружок, всего разок-другой!
Альфонсо
Ну, разве что разок, и чтоб не больно было... О глупая душа, зачем ты полюбила Сеньора и ему не в силах отказать? Но только чтоб рукам, чур, воли не давать! Старайтесь в ход пустить поболе красноречья, Поменьше плюх, щелчков и прочего увечья! Не вздумайте забыть, что я — христианин, Когда начнете бить!
Дон Дьего
Не мерь на свой аршин!
Альфонсо
Удары нанося, пожалуйста, не ждите, Что в чем-нибудь людей вы этим убедите!
Дон Дьего
Теряем время мы!
Альфонсо
Что, должен я вопить?
Дон Дьего
И громко!
Альфонсо
Ай-ай-ай, меня хотят убить!
Дон Дьего
Предатель!
Альфонсо
Караул!
Дон Дьего
Мерзавец!
Альфонсо
Заступитесь!
Дон Дьего
Разбойник, не слуга!
Альфонсо
Черт побери, очнитесь!
Дон Дьего
А что?
Альфонсо
Да то, что вы меня избили в кровь...
Дон Дьего
Ах, замечтался я...
Альфонсо
Будь проклята любовь! На помощь, я погиб!
Дон Дьего
Убью тебя, иуду! Ты подменил письмо? Пусть сам я жив не буду, Но раздавлю тебя, коварный скорпион!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Педро, Альфонсо, дон Дьего, дон Феликс, Люсия.
Дон Педро
Потише, сударь мой... В чем провинился он?
Альфонсо
Да только в том, сеньор, что письма перепутал!
Дон Дьего
Пусть буду я не я, но смерти самой лютой Велю тебя предать!
Альфонсо
Когда душа чиста, То не страшна и смерть...
Дон Дьего (уходя)
Я проучу скота!
Дон Педро
Нам больше, чем слуге, всё, кажется, понятно...
Альфонсо
Он мне не заплатил... на что теперь обратно, Всего лишившись здесь, вернуться я смогу?
Дон Педро
Об этом не тужи — тебе я помогу.
(Дону Феликсу.)
Что скажете, сеньор? Хорош у вас приятель? Незаметно проходит Жодле и прячется в углу. К богатству устремясь, злокозненный стяжатель Отважился пойти на темные дела, Забыв про честь свою.
Люсия
А у него была Когда-нибудь она?
Дон Феликс
Скажу вам непритворно, Что от него не ждал...
Дон Педро
Всё это смехотворно, Коль скоро отошли опасность и беда... Согласен всё простить... но подлость — никогда!
Дон Феликс
Сказали вы, сеньор, что та, вторая фея, Назвавшая себя моею Доротеей, Посланье это вот вручить посмела вам, Да, это почерк мой. Письмо писал я сам, Однако же не ей, а госпоже Люсии...
Люсия
В ответ на это вам скажу слова такие: Раз дон Диего плут, признаться я должна В том, что жестоко им была увлечена И вот, желая вас отвадить поскорее, Сама взялась сыграть другую Доротею... Мне это удалось настолько, что отец Разгневался на вас... прости меня, творец! Я это вот письмо ему вручила... что мне! Способна я на всё, когда себя не помню, А тут, ослеплена, отважилась забыть Достоинство свое, без коего — не жить! Безумство вы мое простите, не простите ль, Теперь мне путь один — в священную обитель...
Дон Феликс
Я недостоин вас... вины в том вашей нет... Сам виноват во всем...
Дон Педро
Прекраснейший ответ! А вы, дитя мое, запомните навечно: Всегда наказан тот, кто действует беспечно!
(Дону Феликсу.)
Я был несправедлив... поверил людям злым... Но, распознав недуг, легко бороться с ним.
Все, кроме Жодле, уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жодле, один.
О ты, запрятавшийся там, Дающий людям по зубам, Знай, что любые злодеянья Заслуживают наказанья! Едва лишь сделаешь шажок И переступишь сей порог, Как я (предупреждаю, ибо Учтив с врагом я, кто б он ни был!) За всё воздам тебе сполна, Тому свидетель сатана! Ах, удушить себя скорее! Ах, шпагой нос прошить злодею, Чтоб отучить на много лет Его совать куда не след! Вот так. Уверен я в успехе: Мое оружье и доспехи, Примочки, ладанки, бинты, А также чувство правоты — Мои помощники в сраженье; Вот средство от кровоточенья, А вот надежный талисман От колотых и рваных ран... Я, ставя жизнь свою на карту, Постиг и терцию и кварту, [10] Свободно обхожусь с клинком, И выпад мне любой знаком. Предусмотрительность полезна. Кузнец мне сделал шлем железный, Под шляпой незаметен он, Как будто бы таков фасон. Еще заказана кольчуга, Она легка, гибка, упруга, Непроницаема, прочна, Совсем под курткой не видна. Достал себе и круглый щит я — Весьма надежная защита, И топором не прошибешь... Есть и кинжал отличный; что ж, Он может быть не лишним в деле, Теперь помыслим о дуэли: Сойдемся мы лицом к лицу — Тут вдруг я шпагу наглецу К груди приставлю и, немножко Пощекотав его, подножкой На землю ловко уложу. Уж я его разодолжу, Измолочу, как сноп пшеницы! Он от дуэли уклониться Задумал, несмотря на то, Что вызовов, наверно, сто Повсюду разбросал я тайно. Наверно, хоть один случайно Он получил, однако вот Молчит, воды набравши в рот! О благородное собранье! Представить вашему вниманью Я стансы дивные мечтал, Поскольку автор обещал Украсить ими наши роли... Увы! Ищите ветра в поле! Поэт нам, видно за грехи, Подсунул слабые стихи! ...Глупец, кто изобрел закон нелепый чести... Дают вам по щеке — извольте жаждать мести

10

Терция и кварта (лат.) — название фехтовальных приемов.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Вас кто-то оскорбил, я слышал?
Жодле
Как, меня?
Дон Феликс
Да, вас!
Жодле
Ах, пустяки, не верьте! Болтовня! Он, вроде бы шутя и не задев престижа, Пощечину мне дал...
Дон Феликс
Я разницы не вижу. Кто этот человек?
Жодле
Да в услуженье он У дон Диего. Так, болтун и фанфарон... [11]
Дон Феликс
Что ж, рассчитайтесь с ним или расчет берите!
Жодле
Пусть жалкий негодяй готовится к защите!
Дон Феликс
Ударил сильно он?
Жодле
Вернее — невпопад!
Дон Феликс
А все-таки? Точней!
Жодле (дает ему пощечину)
На этакий вот лад!
Дон Феликс
Ох, палку я возьму...
Жодле
А как же без примера Я мог живописать противника манеры?
Дон Феликс
Нет, вольностям твоим я положу конец!
Жодле
За что? Я доказал, что ваш слуга не льстец!
Дон Феликс
Послушай-ка, Жодле, и без тебя мне тошно! Тут некий клеветник распространил нарочно Зловредных сплетен ряд, чтоб ими помешать С избранницей моей мне жизнь свою связать...
Жодле
Я вас предупреждал, что ваше поведенье Рождает сонм обид и навлекает мщенье... Погубит это вас...
Дон Феликс
Ах, что тут возразишь?
Жодле
«Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь... Любим иль не любим, таким огнем сгораю, Которым одного себя я согреваю... Соперников своих с ума сводить люблю...»
Дон Феликс
Что мелешь ты за чушь?
Жодле
Увы,
не чушь мелю,
А ваши же слова с почтеньем повторяю...
Дон Феликс
Ах, не до шуток мне. Замолкни, умоляю! Придумать должен я, как слухи прекратить, В виновности своей людей разубедить... Препятствия трудны, но я их одолею. Хочу, чтоб ты пошел проведать Доротею И с ней поговорил. Мне подложив свинью, Диего не меня сгубил, а честь свою. Он вряд ли сохранил Люсии уваженье... А что со мной он плох — до вражеского мненья Мне, право, дела нет.
Жодле
Вот точно так и мне. Однако за удар воздам врагу вдвойне! Когда не знал досель, то вскорости узнает, Что я не из таких, кто щеку подставляет!

11

Фанфарон (франц.) — хвастун, бахвал.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жодле, один.
Сердечность не вредит воинственному духу. Сочувствую тебе в том, что за оплеуху, Которую ты зря отважился мне дать, Я должен у тебя младую жизнь отнять... — Впервые от него, насколько мне известно, Такой я получил подарок полновесный, Однако, побожусь, поныне изумлен, Сколь опытной рукой он был преподнесен. Да, на побоях плут набил изрядно руку. Что, если б самому пойти к нему в науку (Хоть и ведет она к плачевному концу)?.. Хотелось бы и мне вот так же по лицу Противника суметь при случае огладить... А жаль, что не дано друг с другом людям ладить: Не глупо ли свою единственную плоть Чужому разрешать дырявить и колоть, Когда любой укол — для гибели причина... Проткнули сердце вам — и настает кончина, Проткнули печень — то ж, без почки — вам конец, И легкое вспороть — вы также не жилец... А если невзначай вам перережут жилу? Бр-р-р... легче самому залезть живьем в могилу! А выколют вам глаз? О боже всеблагой! Какой же я дурак, рискуя так собой! Я в смерти не люблю то, что она безноса, А во-вторых, — что всех грабастает без спроса: И доблестных мужей, и трусов записных, Богатых, бедняков, добросердечных, злых... Но полно рассуждать: обратно нету хода... Стращаю сам себя! Нелепая метода! Прочь, робость! Храбрецом сегодня прослыву... Коль я герой в душе — им буду наяву! Получен вызов мой, иначе быть не может... Однако враг нейдет... боится он, похоже! О небо, сделай так, чтоб, мною устрашен, И вовсе не пришел расплачиваться он... Нет! Стоит ли вздыхать и прибегать к молитве, Когда нужны дела и подготовка к битве? Я сдерживал себя, но волю гневу дам. Ну что ж, вообразим, что трус стоит вон там. Итак, пора начать. Мы обнажаем шпаги. Раз! — выпад... Раз! — второй... Наглец белей бумаги. Вниманье! Не зевать! Вжик... Вжик... Прими мой дар! Дзинь... Дзинь... видал, как твой парировал удар? Ты пятишься, злодей? А что об этом скажешь? Ты метишь в очи мне? Куда тебе! Промажешь! О небо, я ослеп! Он выколол мне глаз! Ан нет — гляжу опять... спасен на этот раз! Фу... даже напугал... Поплатишься за это!
Эти стихи произносятся быстро, как бы в пылу битвы
Так! Вот тебе дыра, да посреди жилета! Так! Вот тебе дыра, да посреди зрачка! Ты, верно, ожидал напасть на простачка? Ну, правый глаз готов... теперь мне левый надо... — Прости меня, Жодле! — Ну, нет! — Прошу пощады... Как буду жить слепой? — Поводыря наймешь! — Ах, смилуйся, Жодле! — Нет, ты сейчас умрешь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Альфонсо, Жодле.
Альфонсо (неожиданно появляясь)
Кто должен умереть не на своей кровати?
Жодле (в сторону)
Ах, черт тебя возьми, явился ты некстати! Да это просто так...
Альфонсо
Как так?
Жодле
Уже прошло...
Альфонсо
Прошло? А этот вид? А шпага наголо?
Жодле
Гм.... Я тут повторял стихи из некой пьесы...
Альфонсо
Стихи из пьесы? Ложь!.. Стихи! Какого беса Плетете эту чушь! С кем вы сейчас дрались?
Жодле
Тут... с храбрецом одним... Отвага — мой девиз! Мне дорог даже враг, отважный в бранном деле...
Альфонсо
А он не ранил вас? Вы что-то побледнели... Итак, вручили мне ваш вызов на дуэль. Готов к услугам я.
Жодле
Ну что за канитель! Вас кто-то разыграл! Я ничего не знаю И дважды в полчаса сражаться не желаю...
Альфонсо
Извольте прочитать!
Жодле
Охотно, сударь мой, Но только, прочитав, я поспешу домой!

«Некоторые клеветники утверждают, что вы будто бы изволили дать мне пощечину; не могу поверить в это, будучи осведомлен о вашей учтивости. Но каким способом прекратить порочащие слухи? Разве что милость ваша соблаговолит заткнуть людям рот своей щедрой ладонью, как она, говорят, соблаговолила заткнуть мой собственный? Хозяин мой приказал, чтобы я, во спасение чести своей, отлупил вас палкой или пролил вашу кровь; лупить вас не собираюсь, ибо сие сопряжено для меня с некоторыми неудобствами; что до кровопролития и до вызова вас к барьеру, то и этот прием кажется мне достаточно отталкивающим, невзирая на что вынужден просить вашу милость явиться сегодня к вечеру на главную площадь и извинить беспокойство, причиняемое вам покорнейшим слугой вашим

Жодле».

Альфонсо
Что скажете, сеньор, об авторе письма?
Жодле
Храни его господь — отважен он весьма!
Альфонсо
Так вызов не от вас?
Жодле
Ах, сударь мой, еще бы! Я не питаю к вам столь кровожадной злобы!
Альфонсо
Я очень тороплюсь и посему, увы, Не так отвечу вам, как заслужили вы. За мной не пропадет — вознагражу богато! —
(Бьет Жодле.)
Вот и задаток вам в счет будущей расплаты — Затрещины, пинки — всё, что сумел собрать!
(Уходит.)
Жодле
Зачем же так спешить? Я мог и обождать! А всё ж он встречен был со шпагой обнаженной, И спор наш разрешен весьма непринужденно. Да, то был бой так бой... А если б я сбежал? Противник мой небось о том лишь и мечтал... Как важно храбрым быть, и как нужна отвага... Отныне без клинка я никуда ни шага! Во мне проснулся зверь, а звери любят кровь! Ах, с кем бы мне теперь скрестить оружье вновь? Тсс... кто-то там идет... меня заметить могут...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Феликс, Альфонсо, дон Педро.
Дон Феликс
Как вам живописать мой ужас и тревогу?
Дон Педро
Да у нее пройдет... она ведь молода... Со мною тоже так бывает иногда!
Дон Феликс
Взирая на ее безумные страданья, Свидетелем немым я быть не в состоянье!
Дон Педро
Не огорчайтесь, друг, мой добрый вам совет. Заверю вас в одном: глухая или нет, Прошла ли боль в ушах иль не дает покою, А выйдет дочь за вас и будет вам женою. И сердцем и умом решенье принял я И слово вам даю...
Дон Феликс
Увы, вся жизнь моя В руках ее любви — иль в дланях неприязни. Жду царского венца — и опасаюсь казни...
Входит Альфонсо
Дон Педро
Вы до сих пор все здесь? Как это? Почему?
Альфонсо
Застрял я вопреки желанью своему... Приятель обещал мне для поездки мула, Да что-то не ведет — как бы не обманул он!
Дон Педро
Вернулся ли к жене ваш добрый господин Дон Дьего? Или жить решил теперь один?
Альфонсо
Уехал, не сказав мне даже «до свиданья». А вслед ему пришло еще одно посланье... Куда я с ним теперь... Возьмите вы его! Быть может, мне, сеньор, прикажете чего?
Дон Педро
Что приказать могу? Езжайте-ка быстрее! Пусть вам пошлет господь хозяев почестнее! А ну, кто пишет вам, разоблаченный зять? Что сможем мы о вас приятного узнать?

«Любезный супруг мой, поскольку мне известна дружба, связывающая вас с доном Феликсом, де Фонсека, спешу вас уведомить, что здесь недавно казнили фальшивомонетчиков, обвинивших его в соучастии. Предупредите дона Феликса, что за ним послан человек, долженствующий взять его под стражу, где бы он ни находился, и скорее возвращайтесь к преданной вам Доротее».

Так, значит, вы артист? Чеканите медали? Недаром свой талант столь тщательно скрывали! Для тех, кто множит лик священный короля, Давно у палача припасена петля!
Дон Феликс
Что мне сказали вы? Не понял я, простите!
Дон Педро
О зять моей мечты, вот письмецо, прочтите! Мне что-то чересчур с зятьями повезло... Но бог не попустил, чтоб совершилось зло. Тому, что он со мной, со всей моей семьею, Вот эти два письма — свидетельство благое!
Дон Феликс
Какая клевета! Кто вздумал посягнуть На честь мою теперь? Немедленно вернуть Слугу, что вам принес столь наглую записку!
Дон Педро
Далеко он сейчас...
Дон Феликс
Далеко или близко — За шиворот его да под замок, в тюрьму, Пока не выдаст всё, что ведомо ему!
Дон Педро
Кто это там пришел?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Гаспар, дон Педро, дон Феликс, Елена, Беатриса.
Дон Гаспар
Сеньор, прошу прощенья, Но требуют от нас законы исполненья. По воле короля я должен задержать Дон Феликса, добром иль силой... Дон Феликс. Вам не взять Ни силой, ни добром сеньора де Фонсека! Ну, шпагу обнажи, когда ты не калека!
Дон Гаспар
Слыхали, господа? А вы понять должны — Сопротивленье есть признание вины.
Дон Феликс
Прекрасные слова! Кто им поверит сдуру? Спасаю честь свою... а ты — спасай-ка шкуру!
Дон Педро
Что делают они?
Елена
Что там опять за спор?
Дон Педро
Пойду-ка погляжу.
Елена
Я с вами, мой сеньор!
Беатриса
А я скорей домой... чтоб госпоже Люсии Все это рассказать..
Поделиться с друзьями: