Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Филипен, дон Диего, Рокэпин.
Филипен (входит напевая)
«Пусть гром тебя побьет, пусть продырявит град, Пусть черт тебя возьмет, я буду только рад! Кириби...»
Дон Диего
Ах, это Филипен... Ну что, какие вести^
Филипен
Есть добрые, сеньор, есть злые с ними вместе.. Какие вам нужны? Я, если захочу, И золота вам дам и в траур облачу!
Дон Диего
В чем дело, не пойму...
Филипен
Тут понимать не надо, Тут нужно отгадать...
Дон Диего
С болваном нету сладу. Сейчас же говори!
Филипен
Повиноваться рад, Коли вы мне сперва повысите оклад И также сверх того дадите наградные: Заслуживают их известия благие...
Дон Диего
Согласен. Начинай, да только краток будь!
Филипен
А я люблю рассказ подольше растянуть. На этот раз, сеньор, не будете в обиде!
Дон Диего
Ну ладно. Что еще?
Филипен
Еще люблю я сидя Беседовать...
Дон Диего
Садись.
Филипен
К тому же тишина, Когда я говорю, мне в комнате нужна. Нотации вредны при нежном организме.
Дон Диего
О чем ты, Филипен?
Филипен
Об этой старой клизме, Оруженосце. Сам болтает без конца, Другому же не даст промолвить и словца.
Дон Диего
Не помешает он. Я слушаю!
Филипен
Минутку! Условия свои поставил я не в шутку. Попробовать должны сначала угадать Те новости, что я взялся вам передать.
Дон Диего
Коль я возьмусь гадать, так угадаю сразу! Какой же будет толк от твоего рассказа? Нет, ты мне надоел. Сейчас по шее дам!
Филипен
Но вредно ли, сеньор, так горячиться вам? Чему учили вас наставники доселе? Взгляните на себя... вы даже побледнели... Уж ладно, так и быть, я больше не молчу!
Дон Диего
Придется помолчать, коль слушать не хочу. Я всё узнаю сам.
Филипен
Простите, ваша милость! Позвольте доложить о том, что приключилось!
Дон Диего
Условия теперь тебе поставлю я...
Филипен
Всё, что хотите' вы, но только без битья! Кто вам сумел внушить, что получать по шее Мне нравится? Мои пристрастия скромнее: Мне говорят «заткнись» — не закрываю рта, Велят мне речь держать — сплошная немота... Такая моего характера основа. И если вы сейчас меня лишите слова, Погибнет ваш слуга на этом месте вот. Проглоченная
весть мне глотку раздерет!
Дон Диего
Ну, бог с тобой, живи! Итак, я весь вниманье.
Филипен
Украсить я могу свое повествованье Преамбулой, когда желаете того...
Дон Диего
Я краткости хочу и боле ничего!
Филипен
Известно, что судьба таит в себе немало...
Дон Диего
Нет, не сулит добра подобное начало!
Филипен
Что ж, слог переменив, скажу вам прямо в лоб: Крепитесь, сударь мой, ваш дядюшка усоп!
Дон Диего
Ты шутишь! Дядя мой...
Филипен
Люблю шутить, но в меру... Наследство вам пришло из солнечного Перу. Умерший был весьма достойный человек, Недаром на земле проживший долгий век... Свидетельством тому — богатство, что он нажил И коим наконец племянника уважил. Завидней жениха теперь в Мадриде нет... Наследство состоит не только из монет (Сто тысяч золотых!) — есть золото и в слитках, Десяток обезьян, ваниль, лакрица в плитках, Алмазы, бирюза — всё, чем тот край богат, И попугаи есть, чему я очень рад... Четыре корабля, покойного владенье, В Кадисский порт на днях вошли без злоключенья Ах, что за дядя был! Хоть бы чего-нибудь Мне выпить, закусить, чтоб старца помянуть! Пока прочтете вы вам присланные вести, На кухне подкреплюсь...
Дон Диего
Эй, Рокэпин, с ним вместе Сходи и прикажи подать ему вина!
Рокэпин
Обратно он бежит...
Филипен
Тут женщина одна С прислужницей своей (и у обеих лица Завешены вот так) желает к вам явиться.
Дон Диего
Проси ее войти.
Филипен
Сударыня без глаз, Сеньор Диего здесь и ожидает вас!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонора, Беатриса с закрытыми лицами, дон Диего, Филипен, Рокэпин.
Леонора
Отлично, я иду!
Дон Диего
Премилая осанка!
Филипен
Вперилась не в меня коварная служанка, Ей нужен Рокэпин!
Леонора
Я вас наедине Хотела бы видать.
Дон Диего
Так, значит, только мне Покажете лицо?
Леонора
Об этом рановато Загадывать...
Филипен
Она, наверно, старовата, Беззуба!
Дон Диего
Замолчи. Свои черты тая, Быть может, ангел вы, а может быть, змея?
Филипен
Вы, судя по всему, прислужница сеньоры? Коль так же, как она, скрываете от взора Порядочных людей лицо свое, у вас Иль совесть нечиста, иль кто подбил вам глаз...
Беатриса
А вы, как вижу я, щут своего сеньора? Коль так же, как и он, подобным разговором Порядочных людей встречаете, у вас Невежливых острот порядочный запас!
Филипен
Ого, она в карман не лезет за ответом... Собою недурна, мне кажется, при этом! Остры вы на язык, незримая краса! А вам не нужен шмель, прелестная оса?
Леонора
О, как они грубы! Мой друг, пойдем отсюда. Покинем этот дом, где нас встречают худо!
Дон Диего
Сеньора, здесь никто не обижает дам... Исполнить я готов всё, что угодно вам.
Леонора
Так будьте же добры отправить слуг подале... Хочу, чтоб от меня вы кое-что узнали.
Филипен
Прощай, подбитый глаз! Беатриса. Прощай, дурной язык!
Филипен
Старушка, ухожу!
Беатриса
Ступай к чертям, старик!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонора, дон Диего.
Леонора
Дабы не тратить зря столь дорогое время, Позвольте перейти без предисловий к теме... Меня прислала к вам знакомая одна, К вам благородных чувств исполнена она, А также вам помочь испытывает рвенье. Причина моего внезапного явленья — Желание узнать, правдиво, без прикрас, Свободны вы иль нет, что на сердце у вас, И ежели оно не занято, быть может, То добрая душа вам заключить поможет Брак выгодный весьма...
Дон Диего
Продолжу разговор Тогда, когда на вас смогу взглянуть в упор. Откиньте-ка вуаль!
Леонора
Коль это вам так важно, Готова поступить столь дерзко и отважно... Но всё ж ответьте мне на смелый мой вопрос!
Дон Диего
Охотно.
Леонора
Влюблены?
Дон Диего
Ну что ж, влюблен!
Леонора
Всерьез?
Дон Диего
До самых недр души...
Леонора
В кого ж это?
Дон Диего
В Елену.
Леонора
В Елену Торрес?
Дон Диего
Да, и нету слаще плена.
Леонора
И любит вас она без памяти в ответ?
Дон Диего
Конечно!
Леонора
Это ложь.
Дон Диего
Она не любит?
Леонора
Нет.
Дон Диего
Откуда взяли вы...
Леонора
Елена мне сказала, Что ваша страсть ее не трогает нимало, Что деньги ей нужны, что, если дядя вас Наследства вдруг лишит — получите отказ!
Дон Диего
Сеньора, вижу я, не дружба, не участье Подсказывают вам обрушиться на счастье Двух преданных сердец. Вся ваша клевета И весь ваш маскарад — пустая суета. Любовь ко мне моей Елены непритворна... Я доверяю ей — не козням дамы в черном, Чья жалкая душа не менее черна, Чем креп, что на себя накутала она.
Леонора
Не надобно судить о соловье по крыльям, О чистоте души по траурным мантильям! Взгляните мне в глаза — души моей окно, — Коль вашей дамой вам сие разрешено!
(Откидывает вуаль.)
Дон Диего
Сударыня, клянусь, черт ваших созерцанье Глядящему сулит грядущие страданья! Когда бы сто сердец имел я про запас, Боюсь, ни одного б не уберег от вас... Чем долее гляжу — иль это наважденье? Иль память подвела? Обманывает зренье? — Тем больше убежден, что где-то вас видал.
Леонора
Возможно ль, чтоб сеньор действительно узнал Столь скромные черты? И это — невзирая На то, что над душой давно царит другая, Из-за которой он не посвятил и дня Несчастной, им самим спасенной от огня! Учтивости ли ждать от рыцарей беспечных, Погрязших в суете никчемных дел сердечных?
Дон Диего
Что возразить могу? Услышанный упрек Настолько справедлив, насколько и жесток... Как я себя кляну, что не нанес визита Прелестнейшей из дам... Теперь она сердита...
Леонора
Не следует себя за небреженье клясть: Внимательны вы к той, к кому влечет вас страсть. Мне ль вам ее внушить, коль лишена уменья Вниманье вызывать, будить расположенье? Слов запоздалых град, безудержную лесть Насмешкою, сеньор, я вынуждена счесть И не затем пришла... поговорим о деле! Пусть вы увлечены, пусть вами завладели Небесные глаза, но, поклоняясь им, Напрасно сами вы становитесь слепым И видите во мне лишь некую сирену, [14] Чья цель — оклеветать безвинную Елену. Но дон Диего, ах, прозреть бы вам пора, Поняв, что вся любовь Елены — мишура, Что нужно ей от вас лишь дядино наследство, Что вам отставку дать она изыщет средство, Едва лишь только вы окажетесь бедней — Не приведи господь! — чем бы хотелось ей... У алчности, сеньор, немало разных видов! Расчетливость свою за осторожность выдав, Елена мне сама призналась, не стыдясь, Что, нежностью своей приманивая вас, Ждет не любви взамен — нужна иная плата Желающей блистать и в браке жить богато! Урок сей пустоты и двоедушья дан Был мне в тот самый день, что наглый дон Хуан, Преследуя своей любовью дерзновенной, Сперва меня толкнул в объятия Елены, Потом заставил вас опять спасти меня Не от пожара, нет, — от худшего огня! Коль вам не по душе разоблаченья эти, Не думайте, сеньор, что я за них в ответе; Печальный разговор задуман был не мной: Как говорила вам, особою одной, Прелестной, молодой, высокого рожденья, Я послана сюда. Ее расположенье, Богатство, красота, сердечных качеств ряд Не с алчностью союз, а счастье вам сулят. Я кончила, сеньор. Пора проститься с вами..; А убедила ль вас — о том судите сами!
Дон Диего
А как ее зовут, коль это не секрет? Иль я не заслужил...
Леонора
Увы, боюсь, что нет!
Дон Диего
Я к вам приду узнать...
Леонора
Ах, сударь мой, не стоит! Елену ваш визит весьма обеспокоит...
(Уходит.)

14

Сирены (греч.) — Согласно древнегреческим мифам, сирены изображались в виде полуптиц, полуженщин, которые своим волшебным пением заманивали моряков в морские пучины, где те погибали.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Диего, Рокэпин, Филипен.
Дон Диего
Эй, Рокэпин, где ты? Эй, Филипен, скорей! Был у меня в гостях бог браков, Гименей! Вы знаете, зачем завешенное чудо Сюда пришло?
Рокэпин
Затем, чтобы уйти отсюда?
Дон Диего
Женитьбой на другой стремясь меня завлечь, О суженой моей вела красотка речь, Втолковывая мне, что нежная Елена Корыстна и жадна... что мне грозит измена...
Рокэпин
А я что говорил?
Дон Диего
Подумайте! Как раз Разлучницу свою я от пожара спас!
Рокэпин
Что ж, гостья недурна!
Филипен
И молода...
Рокэпин
Богата...
Филипен
Жаль, рулевого нет у этого фрегата!
Дон Диего
Не самоё ль себя сосватать мне пришла?
Филипен
А если так, сеньор, не вижу в этом зла... Женились бы на ней — вот был бы брак отменный! Но надобно сперва разделаться с Еленой, Ее разоблачив...
Дон Диего
Задача нелегка...
Филипен
Вам нужно обыграть наследство старика, Елене объявив, что дядя-привередник Переиначил всё, что есть другой наследник; Мол, к дяде подольстясь, кузен-провинциал, Завистник и наглец, вам путь перебежал... Кто, как не Филипен, вам эту роль сыграет? Ни здесь, ни при дворе никто меня не знает... Неплохо, говорят, подвешен мой язык, Латынью уснащать я речь свою привык, Способен помянуть Венеру, Вакха, Феба Иль Зевса, [15] не попав при этом пальцем в небо, Врать про любовь могу и прозой и стихом, И если окажусь к тому ж холостяком Богатым, словно Крёз, прекрасная Елена Вам предпочтет меня... Ну а у вас замена Готова — и к чертям тогда дешевый страз! Расставшись со стеклом, получите алмаз...
Дон Диего
Попробовать рискнуть в игре твоей согласен. Посмотрим, чья возьмет, и вывод будет ясен.
Филипен
Мгновенья не терять — основа из основ. Наследник — налицо и действовать готов!

15

Венера, Вакх, Феб, Зевс — боги античной мифологии. Венера (лат.) — богиня любви и красоты; Вакх (лат.) — бог виноградарства и виноделия; Феб (греч.) — бог солнца и искусства; Зевс (греч.). — верховный бог в древнегреческой мифологии. Крёз (VI в. до н. э.) — царь Лидии, обладавший несметным богатством. Имя его стало синонимом богача.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Елена, дон Диего.
Елена
Нет, провести меня удастся вам едва ли... Я вижу, вы грустны, глаза полны печали!
Дон Диего
Сеньора, подле вас печали места нет!
Елена
Я правду услыхать желала бы в ответ... Что удручает вас?
Дон Диего
Пожалуй, неуместно Мне долее молчать о том, что всем известно...
Елена
Погиб испанский флот?!
Дон Диего
Он невредим и цел. И дядюшка к тому ж преставиться сумел...
Елена
Так что же вас гнетет?
Дон Диего
Причина есть, поверьте. Вот нечто пострашней известия о смерти!
(Читает.)

«Милостивый государь и прочее... Ваш дядя, дон Пелагий, перед кончиною своей изменил составленное в вашу пользу завещание и назначил своим наследником двоюродного брата вашего, дона Педро де Буффалос. Таким образом, на вашу долю приходится теперь лишь триста дукатов пожизненной ренты. Я сделал всё, что было в моих силах, дабы помочь вам, но ничего не смог добиться от старика, которому, несомненно, кто-то успел наговорить на вас. Прошу не сомневаться в том, что я весьма всем этим огорчен и пребываю, милостивый государь, вашим покорнейшим и наипочтительнейшим слугой — Хорхе Ринальди».

Елена
Да, повод есть у вас, чтоб обвинять судьбу И дядюшку, уже простертого в гробу... Но гордой ли душе испытывать страданья Из-за каких-то слов в каком-то завещанье!
Дон Диего
Когда Елена мне останется верна, Мне горе нипочем и бедность не страшна: С ее рукой в моей я всё преодолею... Пора, сердечный друг, мне вас назвать своею! Зачем нам доле ждать, коль знаем всё, что есть? Незаключенный брак мою тревожит честь... Доверьте руку мне! Пусть перстень обручальный Сердца соединит для жизни беспечальной; Бесценную любовь получим мы взамен Тех преходящих благ, что приобрел кузен... Вам превратить дано в несметные
богатства
Крушение надежд, былых друзей злорадство — Мой нынешний удел! Скажите только «да» — И вашим стану я отныне навсегда.
Елена
Потише, сударь мой, тут неуместна спешка; Пусть и сладка любовь, но я не сладкоежка... Вы очень мне милы, я вам мила сама, Но мужем вас назвать... нет, не сошла с ума! К богатству я стремлюсь, отнюдь не к разоренью. Брак — выгода, мой друг, не жертвоприношенье!
Дон Диего
Что ж, должен я понять, что получил отказ?
Елена
Неужто, мой сеньор, он удивляет вас?
Дон Диего
Корыстная душа... увы, какая жалость!
Елена (в сторону)
Потворствуя ему, я чуть не просчиталась!
Дон Диего
Годится вам любой пройдоха толстосум, Будь только денег тьма...
Елена
Да вы взялись за ум!
Дон Диего
Ум оставляю вам с корыстолюбьем вместе... Быть может, мой кузен расчетливой невесте Покажется хорош? Он глуп, мужиковат...
Елена
Всё, что угодно вам, лишь был бы он богат!
Дон Диего
И не боитесь вы прослыть столь вероломной?
Елена
Женою вашей стать для доли подъяремной — Вот я чего боюсь!
Дон Диего
А если мой кузен Ярмо своих причуд предложит вам взамен?
Елена
В богатстве всё его над вами превосходство... Пусть он не наделен ни вашим благородством, Ни красотою черт, не безрассудством дел, — Я вышла б за него, когда б он захотел!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Пакэтта, дон Диего, Елена.
Пакэтта
Сеньора, там сеньор, не очень-то собою С сеньором схожий, к вам приехал со слугою; Слуга на вид хорош, не то что сам сеньор... Я это говорю сеньору не в укор! Ах да, его зовут дон Педро де Буффалос, Но вовсе он не дон, вот так мне показалось!
Дон Диего
Да это мой кузен!
Елена
Ах, пресвятая мать! Мне надобно его как следует принять... Проси его сюда. Пусть дон Диего злится!
Дон Диего
Советую в него немедленно влюбиться...
Елена
Что, это он и есть?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Филипен, или дон Педро де Буффалос, Карманьоль, дон Диего, Елена.
Филипен
Как, я уже у ней? Простите, ангел мой, я думал, путь длинней... Прошел покой-другой, два, три ли коридора — И сразу к вам попал... подумайте, как скоро! Вы можете сказать: «Наверно, спятил он, Явившись невпопад к светилу на поклон»... Что делать — я таков! Куда мне только надо, Как в речку головой, бросаюсь без доклада... Ну и глаза у вас! Насквозь полны огня! Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ах, поддержи меня! От страсти трепещу, как лещ на сковородке! Забил меня озноб от эдакой красотки... Мой доблестный кузен, а ты как уцелел, Сих искрометных глаз перенося обстрел? Ты, видно, сам орел, коль этот взгляд орлицы Выносишь без того, чтоб замертво свалиться! Я ж, глядя на нее каких-то пять минут, Забыл, зачем пришел и как меня зовут... А что она молчит, когда это не тайна? Послушай, а она не дурочка, случайно?
Дон Диего
Да поумней тебя!
Филипен
Я счастлив за нее.
Елена
Немало чувств таит молчание мое.
Филипен
Не надо прерывать, не то я растеряюсь. А сам я нравлюсь вам?
Дон Диего
Да; коль не ошибаюсь...
Елена
Кто не полюбит вас?
Филипен
Не сердится она... Ах, звездочка моя! Ах, солнце! Ах, луна! Как кошечка мила... ну чистая левретка! Тьфу, я не то сболтнул... хотел сказать «кокетка»! Я не обидел вас обмолвкою своей? Порядочных собак не меньше, чем людей! Ах, в жизни не встречал убийственнее взора! Скольких им на тот свет спровадили, сеньора? Поверите ль, когда вот так смотрю на вас, Готов я преступить все заповеди враз Иль обрести покой под сводами гробницы... О, сжальтесь надо мной, тенистые ресницы, Прикрыв собой очей палящую зарю! Нет, пусть себе глядят, пусть лучше я сгорю, Пусть черт меня возьмет, пусть бог нашлет холеру... Богиня, из-за вас в словах теряю меру! Пусть Аргус [16] мне ввернет свои зрачки на срок, Чтоб я на вас в сто глаз налюбоваться мог, Пусть больше мне не даст вкусить Церера хлеба, Пусть Бахус заберет все кабаки на небо, Чтоб мне не пить вина... я созерцаньем сыт... То ль на ногах стою, то ль наповал убит? Что я еще хотел сказать своей голубке? Ей, кажется, смешно, она кусает губки? Улыбка хороша, когда за ней — любовь... Так смейтесь, ангел мой, мою волнуйте кровь... Улыбка вам к лицу, клянусь без всякой лести! Неловко вам одной — так посмеемся вместе; Ну, начали... ха-ха... Эх, жаль, что я не глух! У вас визгливый смех, он оскорбляет слух. Нет, мне не по себе, когда моя святыня, Разверзнувши уста, гогочет, как гусыня! Простите, не хотел нанесть обиды вам, Но истый дворянин всегда правдив и прям И не допустит лжи перед лицом любимой... Ах, снова ты разишь, глазок неутомимый, Колом из-за угла... разбойничий прием! Позвольте-ка хоть раз нам встретиться вдвоем, В укромном уголке, по правилам дуэли — Увидите, и я умею бить по цели! Мой друг, в таких делах раздумывать не след! Скорей скажите «да» или скажите «нет». Ответить на вопрос — обычай самый древний, Он до сих пор в ходу в моей родной деревне! Все правила любви известны мне давно... Хотите, из-за вас я выброшусь в окно?
Елена
Не стоит рисковать столь мудрой головою...
Филипен
Вы правы, ни к чему вас оставлять вдовою. Не думайте, мой свет, что если я с лица Напоминаю вам Сенеку-мудреца, То я и впрямь мудрец и неспособен к браку! Нет, я горазд ходить в любовную атаку И не оставлю вас без дюжины детей... Пусть мертвою петлей нас скрутит Гименей! Сегодня же прошу вас стать моей супругой!
Елена
Не лучше ль нам, сеньор, сперва узнать друг друга, Чтоб я могла решить, какой вам дать ответ?
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Мне расстегни жилет И распусти жабо... Нет-нет, жабо сначала! Мне жарко... я вспотел... она не отказала!
Елена
Жилет... жабо... вспотел... столь низкие слова При дамах говорить!
Филипен
Сеньора неправа: И вольные слова и вольные манеры — Приманка, коей дам пленяют кавалеры! Как нравится тебе мой выбор, милый брат?
Дон Диего
Гляди, кого берешь, — останешься ли рад... Сеньора, ухожу...
Филипен
Я остаюсь, сеньора!
Дон Диего (вполголоса, Карманьолю)
Боюсь, не даст ему безумная отпора!
(Уходит.)

16

Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, часть глаз которого была открыта, когда он спал. В переносном значении — бдительный страж. Церера — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Филипен, Карманьоль, Елена.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Сюда мне стул подашь. С удобствами хочу идти на абордаж. О, как же много тут опасного для зренья... Все эти декольте, все эти утолщенья... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Камзол хорош на мне?
Карманьоль
Приличен.
Филипен
А штаны?
Карманьоль
С камзолом наравне.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Влюблен я по макушку. Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Заткнись! Скажите, душка, Вы цените меня?
Елена
Вам, сударь, нет цены.
Филипен
За правду вас хвалю. Правдивость для жены — Основа из основ... Ах, из-за вас утратил Последний разум свой... рехнулся, сбрендил, спятил!
Елена
Изящные слова!
Филипен
Люблю высокий слог... Когда бы мой кузен им изъясняться мог... Вам речь моя мила — поговорим немного: Хочу вам показать искусство монолога. Мой взор пленили вы — зато пленю ваш слух; Красивые слова в нас укрепляют дух.
Елена
Пойму ли я, сеньор, ваш слог высокопарный?
Филипен
Я буду прост: итак, то южный, то полярный, Ваш непомерный взгляд то душу леденит, То африканский свой показывает вид. По вашей воле я то жгусь, то заморожен... Сей климат для души и тела невозможен. Смените же его, иль превращусь я в труп, Не посмотрев на то, что этот термин груб. Ваш взор для чувств моих — что для фазана вертел... Как видите, весьма я недалек от смерти! Опять смеетесь вы?
Елена
Сдержаться нету сил...
Филипен
Вот так и всех смешу, куда б ни заходил, Хотя притом себя держу весьма солидно... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
На даму, очевидно, Напал веселый стих. Одну из этих штук Сеньоре расскажи — чем развлекают слуг! Взгляните на него: хоть и немногословен, Но столько знает он забавнейших чертовин, Что брюхо надорвешь, или, верней, живот... Скажи, как мой кузен в наследниках живет? Как хочет содержать на нищенскую ренту Старушку мать, сестер, свои апартаменты? По мне, всего смешней, что мой никчемный брат В превратностях судьбы один лишь виноват! Не думая, что всё узнаться может дядей, Жил как взбредет на ум, расходовал не глядя; Распутник, плут и мот — вот вам его портрет, Вот дядиной к нему немилости секрет, Вот почему решил покойный дон Пелагий С Диего на меня переписать бумаги, Короче говоря, прогнал его взашей. Так я и завладел запасом кругляшей — Да, триста тыщ монет!
Карманьоль
Дублоны и дукаты...
Елена
Вы, сударь, человек действительно богатый...
Филипен
Когда меня понять угодно будет вам, Я с вами разделю наследство пополам...
Елена
Сеньор, лишать себя негаданной удачи Способен лишь глупец...
Филипен
Договорились, значит? Еще вам сообщить обязывает честь, Что дельце у меня тут стоящее есть; Доходы все мои хочу чтоб вы узнали! Затеял тяжбу я в мадридском трибунале... Сейчас вам расскажу: мой досточтимый дед, Ушедший в мир иной тому немало лет, Носивший, как и я, фамилию Буффалос, Продав кусок земли сеньору Десавалос За двести тыщ экю, препоручил расчет Племяннику снохи; принявши деньги, тот Их бабушке вручил, исполнив деда волю, Но внучка и дядья истребовали долю, К тому ж и дедов брат претендовал на треть, Двух теток обойдя: как их не пожалеть? Суд выделил им часть; однако, всем на диво, Их сводная сестра, графиня Аквавива, Иск учинив истцу, полсуммы по суду Вернула деверям; но я концы найду! Добьется адвокат кассации решенья, И суд меня введет в законное владенье. Вам ясно почему?
Елена
Признаюсь, не вполне.
Филипен
Поверенный в делах на днях зайдет ко мне. Он все вам разъяснить сумеет безупречно... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ты грамотный?
Карманьоль
Конечно!
Филипен
Я сколько получил из Перу обезьян?
Карманьоль
Мартышек девять штук, десятый — павиан.
Филипен
А слитков золотых?
Карманьоль
Кто их считал? — Не знаю...
Филипен
А из заморских птиц?
Карманьоль
Павлины, попугаи...
Филипен
Там был еще алмаз...
Карманьоль
С гусиное яйцо.
Филипен
Жаль, слишком он велик, чтоб заказать кольцо. Достался дяде он от Котокотофея, Туземного вождя, в крещении Матфея... Да, и рубины есть неслыханной цены...
Карманьоль
И крупных жемчугов два ящика полны.
Филипен
Представь, про них забыл!
Карманьоль
Как я про те рубины.
Филипен
Чего мне ждать еще от эдакой скотины! Однако мне пора, нотариус нас ждет. О деньгах речь пойдет, а деньги любят счет. Прощайте, ангел мой, сладчайшая из пышек! Чтоб не скучали вы, девчонок и мальчишек Мы с вами заведем, как только вступим в брак...
Елена
Что ж, очень может быть!
Филипен
Аминь, да будет так!
Филипен и Карманьоль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Елена, Пакэтта.
Пакэтта
Возможно ли, чтоб вы, на смену дон Диего, Решились взять бревно от Ноева ковчега? [17]
Елена
Пакэтта, речь идет о будущем моем; Мне ль с неимущим жить и голодать вдвоем?
Пакэтта
Красивый муженек приятней яств отменных, Нарядов, вееров и побрякушек ценных... Когда моих сестер натаскивала мать, То на базаре их учила выбирать Покрепче кочешки, а мясо — помоложе. Да, знала всё как есть покойница, похоже! Я помню, как она, пошли ей мир господь, Разобъясняла нам про душу и про плоть...
Елена
Ты скоро замолчишь, несносное созданье?
Пакэтта
Когда не глухонем, так тяготит молчанье! Словечко лишь одно позвольте мне...
Елена
Хоть три! Но только ничего потом не говори!
Пакэтта
Так вот: от жениха, убиться мне на месте, Воняет чесноком!
Елена
А мне, его невесте, Нет дела до того. Мне это все равно. Умелая жена обтешет и бревно, Лишь было бы оно и щедрым и богатым!
Пакэтта
Как бы ему не стать, сударыня, рогатым! На вашем месте я, как нас учила мать...
Елена
Придется, вижу, мне большую палку взять!

17

Ноев ковчег. — Выражение возникло из библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только Ной со своей семьей и взятыми им животными на ковчег (судно), который научил его построить бог.

Поделиться с друзьями: