Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Итак, в моем слуге замену мне нашла...
Леонора
Забавно... Только жаль, что шутка слишком зла. Ведь женщина, попав в такое положенье, Обиды не простит. Остерегайтесь мщенья!
Дон Диего
Ах, что мне до нее и до ее обид! Ваш образ, не иной, теперь в душе царит...
Леонора
Поверить вам пока вы повода не дали...
Дон Диего
Есть повод у меня, и мне другой едва ли Потребен для того, чтоб, злую разлюбя, Достойной посвятить и чувство и себя!
Леонора
Ах, истину узнать поможет только время...
Дон Диего
Оно не нужно вам. Сейчас же перед всеми Готов провозгласить и ненависть и страсть... Довольно я служил той, пожелавшей пасть Столь низко, той пустой, той корыстолюбивой; Хочу теперь служить лишь чистой и правдивой! О, как же всем для вас пожертвовать готов, Коль жертвовал душой за блеск обманных слов.. А ныне, жизнь моя, вам отдаваясь в руки, Молю — зачтите Мне испытанные муки, Не умножайте их неверием своим! Скажите же сейчас, что вами я любим, Не медлите!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Беатриса, дон Диего, Леонора.
Беатриса
Как быть? Там госпожа Елена Проведать вас пришла...
Дон Диего
Сожги ее гангрена! Ужель она за мной?
Леонора
О боже, вот беда...
Дон Диего
Но нет, не может быть...
Беатриса
Пройдите-ка сюда, Направо, в эту дверь...
Дон Диего
Когда вы так велите...
Леонора
Она заметит вас... ах, сударь, поспешите!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Елена, Беатриса, Леонора, Пакэтта.
Елена
Вы видите, как я поддерживаю честь Знакомой с вами быть...
Леонора
Увы, визит нанесть Обязана была вам первая, коль скоро Должница ваша я, любезная сеньора! Преподан вами мне еще один урок... О, если б глупой он пойти на пользу мог! Но можно ль перенять от вас великодушье, Учтивость, прямоту, сердечность и радушье? Когда простите мне невольную вину (Как за нее себя ругаю и кляну!), Исправить я свою оплошность постараюсь...
Елена
Сих благородных слов не заслужила, каюсь! Напоминает мне чрезмерная хвала О том, насколько — ах! — ничтожна и мала Оказанная вам услуга... Право, скверно, Что сделанное мной хвале несоразмерно!
Леонора
Какой досадный смысл придали вы словам, Что в простоте души сказать решилась вам! Не острота ль ума вас делает опасной При вашей доброте и внешности прекрасной?
Беатриса
Сеньора...
(Шепчет
Леоноре на ухо.)
Леонора
Где же он?
Беатриса
На лавочке в саду.
Леонора
Ступай и передай, что я сейчас приду. Там дядя-опекун приехал... К сожаленью, Я вынуждена вас оставить на мгновенье.
Елена
Бегите же к нему, не думайте о нас!
Леонора
Прощения просить еще придется раз У гостьи дорогой за эту неучтивость... Я тотчас же вернусь!
(Уходит.)
Елена
Отдам ей справедливость, Она весьма мила!
Пакэтта
Все так же говорят...
Елена
Что ж, мебель хороша...
Пакэтта
Тут всё незауряд.
Елена
У ней отличный вкус... каков ковер, Пакэтта! Но что это за ним? Подобье кабинета... Ах, сколько здесь вещиц... но более всего Изряднейших картин...
Пакэтта
Картинки — ничего.
Елена
О! Кто-то там стоит в простенке у камина...
Пакэтта
И, судя по всему, знакомый вам мужчина...
Елена
Как! Дон Диего?
Пакэтта
Да...
Елена
Изменник, это он!
Пакэтта
Бедняга, выходя от вас сегодня вон, Был очень удручен... причина вам понятна...
Леонора (появляясь)
Ну вот, свободна я... А вы тут, вероятно, Соскучились вдвоем?
Елена
Сударыня, отнюдь! У вас роскошный дом, здесь есть на что взглянуть! Вот в этом уголке картины неплохие Сумели вы собрать...
Леонора
Да, есть кое-какие!
Елена
Но как смогли принять вы за оригинал Один дрянной портрет... и как он к вам попал? Он раньше был моим; невыгодную сделку Вы заключили, взяв заведомо подделку.
Леонора
В картинах вы знаток?
Елена
В них разбираюсь я.
Леонора
Мне кажется, что вы в искусстве не судья... Портрет, о коем речь, ни за какую цену Не должен подлежать продаже иль обмену... Хотя бы потому мне будет дорог он, Что честный человек на нем изображен. Лишь низкая душа все меряет на деньги...
Елена
Высокая душа, случается частенько, Не прочь исподтишка залезть в чужой карман!
Леонора
А выгоды ища, пускаться на обман Пристойно ли?
Елена
Умно!
Леонора
Ума не много, право, В том, кто берет портрет из-за его оправы!
Елена
Не стоят ни гроша ни рама, ни портрет.
Леонора
Случайно, их на зуб не пробовали, нет?
Елена
О, я не из таких, кто пробует дурное...
Леонора
Дурное ли? Увы, в погоне за тщетою И сердце вы свое утратили и вкус... А мне дороже честь — к богатству не стремлюсь.
Елена
О добродетель!
Леонора
Да, в ней счастье нахожу я.
Елена
Приятно увидать воочию святую... Идем, Пакэтта!
Леонора
Я на днях к вам забегу!
Елена
Не тратьте время зря!
Леонора
И это я могу. Хочу лишь вам сказать...
Елена
Мне некогда, голубка!
Леонора
...Что может вас подвесть последняя покупка. На позолоты блеск позарившись, увы, Бездарную мазню себе купили вы.
Елена
Спасибо за совет. Кто на других клевещет, Получше бы скрывал украденные вещи!
Леонора
Как покраснели вы!
Елена
Краснею от стыда — За вас!
Леонора
Коль за меня, так это не беда. Смотрите за собой!
Елена и Пакэтта уходят
Беатриса
Чуть гостья не взбесилась!
Леонора
Зато давно сама я так не веселилась! Но дон Диего зря не спрятался вон там...
Беатриса
Всё это ерунда, не огорчаться ж вам!
Леонора
Сеньор!
Дон Диего
Уже ушла?
Беатриса
Ушла, глазам не веря, Что здесь, у нас, нашла недавнюю потерю.
Дон Диего
А как это понять?
Беатриса
Вас видела она.
Дон Диего
В том, что случилось так, увы, моя вина! Простите, впопыхах я влез куда попало...
Леонора
Ах, полноте, сеньор, я не сержусь нимало! Должна вам передать все дерзкие слова, Что слышала сейчас... Как я была права, Ей тут же сдачи дав... Но что это такое? Нет, он решил меня не оставлять в покое! Я ухожу!
(Уходит в комнату, где скрывался дон Диего.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, дон Диего.
Дон Хуан
Куда? Зачем? За что же так Бежите вы меня, как будто я ваш враг? Одним благоволит, другим бросает вызов... Однако мне теперь не до ее капризов. Она мне не нужна.
Дон Диего
Я нахожусь как раз По вашей просьбе здесь — чтоб хлопотать за вас. Пока что, милый друг, не выгорает дело... И слушать ничего сеньора не хотела!
Дон Хуан
Сердита ль на меня, нежна ли — все равно. Я разлюбил ее — пусть и не так давно — В тот самый час, когда у госпожи Елены Всё выразила мне она столь откровенно. Сюда я завернул сказать ей, что она Отныне и навек мне больше не нужна: Сеньоре Торрес я теперь служить намерен, Та будет мне верна, как сам ей буду верен... Рожденьем, красотой Елена мне под стать. Она меня поймет и должное отдать Всем качествам моим сумеет...
Дон Диего
К сожаленью, Дон Педро, мой кузен, о ней того же мненья, И думаю, что он добьется своего...
Дон Хуан
Дон Педро? Этот хам? Да знаю я его! Такой болван, как он, не может быть опасен!
Дон Диего
Но он ей по душе — отсюда вывод ясен! Богатство, сударь мой, и сердцу и уму Замена...
Дон Хуан
Всё равно Елену отниму! Дон Педро хочет дать сегодня серенаду Избраннице моей, а попадет в засаду, Где некий дворянин, что вам весьма знаком, Разделается вмиг с докучным мужиком... Увидим, кто кого и чьей красотка будет!
Дон Диего
Ну что же, дворянин всю улицу разбудит, Раздразнит всех собак и всполошит людей... И, на себя приняв град палок и камней, Воротится домой, освистан и осмеян. Дон Педро, мой кузен, глуп и самонадеян, Но силой он Геракл, а мужеством — Ахилл... [18] Хочу, чтоб дворянин об этом не забыл. Подумаем о том, как вам Елену Торрес К себе расположить, с соперником не ссорясь...
Дон Хуан
Опасности бежать — задача не по мне! Коль ваш кузен Геракл, так я — Геракл вдвойне... И не таких чертей ломал через колено. Проститься должен он иль с жизнью, иль с Еленой!
Дон Диего
Любезный дон Хуан, не лезьте на рожон! Никто таким путем не добывает жен... Здесь выдержка нужна — единственное свойство!
Дон Хуан
Куда ж тогда девать и доблесть и геройство?
Дон Диего
Предупреждаю вас — кузен мой дуэлянт.
Дон Хуан
И у меня такой имеется талант!
Дон Диего
Но выиграть, когда исход борьбы неясен...
Дон Хуан
Где выигрыш — любовь, там путь всегда опасен... Прощайте! Побегу собрать своих людей...
(Уходит.)
Дон Диего
Тебя я проучу, хвастливый лиходей!

18

Геракл (или Геркулес; греч.) — в древнегреческой мифологии один из популярных героев, отличавшийся необычайной физической силой. Ахилл (или Ахиллес; греч.) — герой древнегреческих сказаний о Троянской войне, прославленный Гомером в поэмах «Илиада» и «Одиссея».

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Слыхали этот бред?
Леонора
Увы!
Дон Диего
Даю вам слово, Что он уже успел попробовать хмельного! Сеньора, потерпеть никак я не могу, Чтоб этот скот напал на моего слугу. Мой бедный Филипен не блещет в обороне... А впрочем, дон Хуан, хотя и фанфаронит, Не меньший трус, чем тот. Всё ж |рисковать слугой Нельзя... придется мне вмешаться в этот бой. Бодливому быку рога пообломаю! А, вот и Рокэпин. Тебя я ожидаю. Скорей мне принеси полегче панцирь, щит, Да шпагу подбери, какую надлежит.
Рокэпин
Позволите и мне принять участье в деле?
Дон Диего
А почему бы нет? Себе для этой цели Ты также припаси надежный инструмент.
Рокэпин
Я понял вас, сеньор. Всё сделаю в момент.
(Уходит.)
Леонора
Вы любите меня, Диего?
Дон Диего
Бесконечно...
Леонора
Когда б любили вы, ужели столь беспечно Смогли бы подвергать опасности себя?
Дон Диего
Ужели трусом стать, столь искренне любя? Достоин ли любви лишенный чувства долга?
Леонора
Не в силах я молчать, хоть и молчала долго... Послушайте... но нет, не слушайте, молю! Мне кажется, сеньор, что тоже вас люблю... Чтоб вас не потерять, я требовать не буду От чести вашей жертв и удалюсь покуда.
Дон Диего
Сеньора, ангел мой, спешите вы уйти, Столь ласковую речь прервав на полпути? Как прогневил я вас? Чем вызвана немилость, В которую приязнь внезапно претворилась? С изменчивостью дев бороться тяжелей, Чем с полчищем врагов... Зачем душе моей, Воспрянувшей едва, испытывать сомненья? Начавши говорить, продолжить объясненье Вам следовало бы, однако рот ваш нем... Речь, что сулила всё, не кончилась ничем...
Леонора
Что ж, отвечать должна за всё, что речь сулила... Когда бы не любовь, я отыскала б силы Смириться с тем, что вы готовитесь к борьбе; Любя же, предпочла б вас видеть при себе...
Дон Диего
Сударыня, ведь я, чтоб не решать дуэлью Дел своего слуги, задался мирной целью События пресечь или предупредить. Опасности в том нет...
Леонора
Не знаю, может быть! Боюсь, что злобный рок всё повернет иначе... Сеньор, любовь слепа, но мужество — тем паче.
Дон Диего
Клянусь — коль жизнь моя вам стала дорога, Ее я сберегу... Но вот и мой слуга. Увидите, поход окончится победой...
Леонора
Мой друг, да будет так... но сердце чует беды... При виде этих шпаг от ужаса дрожу... Нет, больше не могу... прощайте, ухожу.
Дон Диего
Еще хотел сказать...
Леонора
Нет, более ни слова! От страха и тоски я умереть готова.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Диего, Рокэпин, вооружаясь на ходу.
Дон Диего
Который час теперь?
Рокэпин
Час поздний...
Дон Диего
Поспешим. Я думаю, легко разделаемся с ним.
Рокэпин
Противник не из тех, кого погубит смелость...
Дон Диего
И Филипен не храбр, как мне б того хотелось...
Рокэпин
Тссс... кажется, идут.
Дон Диего
Да, это дон Хуан. Вот прячется... залез, как в щелку таракан. Но странно — он один!
Рокэпин
Ваш доблестный приятель Пришел не как боец — как мирный наблюдатель! Он шпагу обнажать не станет нипочем.
Дон Диего
А сам изображал архангела с мечом! Чу! Музыка! Идем, пора и нам укрыться... Смотри, как Филипен сумел вооружиться!
Прячутся

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Филипен, или дон Педро, дон Диего, Рокэпин, дон Хуан, музыканты.
Филипен
Раз — острое копье, два — щит, три — шлем литой... Положим их сюда, чтоб были под рукой. Не рано ль мы пришли? Чуть что не так — и сразу Могу быть окрещен из непотребной вазы Иль полит кипятком... Какой-нибудь сосед Способен удавить певца во цвете лет, Завидуя его бессмертному искусству... Увы, меня гнетет томительное чувство, Предчувствие, верней, что все пойдет не так... Что, если где-нибудь здесь притаился враг? А впрочем, с нами бог!
Дон Диего
Я, кажется, придумал, Как надо поступить, чтоб обойтись без шума. Слугой займешься ты, поскольку сам слуга, Я ж нашему быку укорочу рога И в стойло загоню вот этой самой шпагой.
Рокэпин
А с музыкой я сам померяюсь отвагой...
Филипен
Ну, начали!
Дон Диего
Молчи, послушаем пока...
Филипен (поет)
О нежнейшая из роз, Отвори свое окошко И хотя бы на немножко Высунь нос! Днем и ночью он во сне, В сновиденьях снится мне. О Аврора, [19] Ты без спора Свет для взора... Так скорее покажись мне, А не то лишусь я жизни... Чтобы я остался жив, Выгляни, моя комета, Пусть раздета Иль одежку нацепив... О богиня красоты, Если вдруг обманешь ты Ожиданье И желанье, Я приду в негодованье. Берегись — моя рука Не легка! Нет, на этот раз не верь: Я пропел чего не надо От досады... Я хороший, а не зверь. Словно верный рыцарь, я Здесь стою, душа моя, Мой котенок, Мой мышонок, Моя крошка... Отвори скорей окошко! Вы спите или нет, туманное светило, Мой
утренний цветок, который окропила
Вечерняя роса? Накиньте что-нибудь И покажитесь мне — хочу на вас взглянуть!
Дон Хуан
Нет, я не потерплю!
Дон Диего
Терпи и стой на месте!
(Делает выпад и вновь прячется.)
Рокэпин делает выпад и скрывается.
Филипен
Что значит этот шум? Ужасное предвестье!
Рокэпин
Давай-ка шпагу!
Филипен
Что? Ах шпагу... вот она... Подать копье и щит? А каска не нужна? Вот и друзья мои сдаются без сраженья... Смотри-ка, он исчез!
Дон Хуан
Попал я в положенье! Казалось, он ушел, но дьявол тут как тут!
Филипен
Опять торчит как столб проклятый этот шут! Ну что бы мне удрать, чуть он спросил про шпагу!
Дон Хуан
Я переоценил, увы, свою отвагу!
Дон Диего
Спиной друг к другу став, им драться не с руки!
Рокэпин
Нет, жизнью рисковать они не дураки.
Филипен
Вот это влип так влип...
Дон Хуан
Вот каковы засады!
Филипен
Чтоб я еще давал прохвосткам серенады?! Шпага дона Хуана ударяется о шпагу Филипена.
Дон Хуан
Хоть жизнь оставьте мне!
Филипен
О том прошу и вас...
Дон Диего
Что делаете здесь, сеньоры, в поздний час? Сражаетесь?
Филипен
О нет, спасаемся, похоже!
Дон Диего
Вот это хорошо...
Филипен
Но не одно и то же! Как, это вы, кузен?
Дон Диего
Да, я.
Филипен
Какой-то враг Хотел меня убить, но не сумел никак. Мне, право, говорить об этом даже скучно, Но мужество мое со мною неразлучно, Как шпага, мне оно сопутствует везде... И в этой помогло негаданной беде. Желал бы все ж узнать причину нападенья...
Дон Хуан
Пожалуй, я смогу представить объясненья: Тут некий герцог, злой на мой успех в делах Любовных и иных, решил повергнуть в прах Меня, отнюдь не вас; не будучи отважным, Он дело поручил наемникам продажным, Возглавив их отряд; и вот покуда я Здесь музыке внимал, он и его друзья Внезапно на меня из-за угла напали. Тут подоспели вы, мы вместе этой швали Навек отбили вкус творить такое зло. Вот точно так, сеньор, все и произошло...
Филипен
Вот точно так и врут, не подавая вида...
Дон Диего
Ваш подвиг, сударь мой, вполне достоин Сида...
Дон Хуан
(отведя в сторону дона Диего)
Как честный человек, признаться вам готов, Что давешних своих не соразмерил слов. Однако, поостыв, я вашим внял советам. Вы правы; для того, чтоб завладеть предметом, Мне следует идти в обход, не напролом, Утихомирив гнев и действуя добром. Ах, если б вы взялись поговорить с Еленой, Чтоб мне помочь достичь победы вожделенной! В беседе ни к чему курить мне фимиам, Прошу лишь передать то, что известно вам: Внушите ей, что я весьма богат и знатен, Хорош наедине и в обществе приятен, Что всем внушаю страх, почтенье и любовь, Что в жилах у меня — порядочная кровь, Поскольку мать с отцом женаты друг на друге, Что честь я окажу возлюбленной супруге Как скромностью в речах, так доблестью в бою. Прощайте, я спешу; пока не перебью Противников своих, пока заупокойной Молитвы не прочту, я не усну спокойно.
(Уходит.)
Филипен
Ну, нет, я в нем себя ничуть не узнаю... Наверно, потому и не блещу в бою, Что меньше всех молитв влекусь к заупокойной... Чем убивать людей, не лучше ль спать спокойно?
Дон Диего
Ужель опасных встреч храбрец искать пошел?
Филипен
А мне сдается — тем, на что надет камзол, Он слишком дорожит...
Дон Диего
Хотелось мне бахвала За трусость проучить...
Филипен
Да, мужества в нем мало...
Дон Диего
Уж кто бы говорил!
Филипен
А я и не кичусь Отвагою своей...
Дон Диего
Ну хорошо, сдаюсь. Ты лучше расскажи, как там твоя Елена?
Филипен
Согласие на брак она дала мгновенно! Назавтра свадьба.
Дон Диего
Что?!
Филипен
Уж заказали с ней Мы свадебный наряд, карету, лошадей...
Дон Диего
Немыслимо постичь, на что корысть способна! Идем! Дорогой всё расскажешь мне подробно.

19

Аврора (лат.) — богиня утренней зари.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филипен, или дон Педро, Пакэтта.
Филипен
Где госпожа твоя?
Пакэтта
Уехала гулять.
Филипен
Пакэтта!
Пакэтта
Вам чего?
Филипен
Осмелюсь ли сказать...
Пакэтта
Валяйте, мы одни! Тут вам и карты в руки.
Филипен
Пакэтта, знаешь что? Не выношу я скуки, Хозяйка же твоя уж чересчур важна... Ей-богу, ты куда милее, чем она!
Пакэтта
Изволите шутить, однако, воля ваша, Хозяек мы умней, а иногда и краше... Нет, правда, поглядишь на некоторых дам — Ну в чем их красота? И сало, и бальзам, И всяческая дрянь в настойках, в мазях, в пудре, Белила, и кармин, и накладные кудри Творят из этих лиц подобие личин... Не это ли порой пленяет вас, мужчин? Часть дамской красоты заключена в корсете, Вторая — в башмачках, в нарядном туалете, А худшая из всех ложится к вам в кровать... Охотниц много есть чужим добром прельщать! Ведь только своего и есть у них в запасе, Что множество костей в отменно рыхлом мясе, Противный голосок да плешь заместо кос... Пусть тот, кто изумлен обилием волос На маковке иной, — не изумится боле: Всё это — колоски совсем с чужого поля!
Филипен
Откуда у тебя умение взялось — Лукавая душа! — так видеть всё насквозь? Кто научил тебя? Скажи, кто твой приятель? Не ходит ли к тебе какой-нибудь писатель? Я, глядя на тебя, готов порвать, поверь, С хозяйкою твоей не завтра, а теперь! Но вот она сама...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Елена, Филипен, Пакэтта.
Елена
Вы на меня сердиты, Что опоздала я? Всему виной визиты... Ведь связи при дворе полезны и нужны...
Филипен
Да, много важных дел у будущей жены. Но главное из них — продолжить род Буффалос, Чтоб память обо мне не только здесь осталась, В отчизне дорогой, — нет, пусть потомков рой Весь мир заполонит, владеет всей землей!
Елена
Супругой вашей стать вам изъявив согласье, Вам подчиняться я во всем почту за счастье... То, что прикажет муж, — для женщины закон!
Филипен
Ах, жаль, что в средствах я как раз теперь стеснен! Всего лишь десять тыщ поверенный, мошенник, Сумел мне раздобыть, и я почти без денег. Чеканя кругляши, решил с недавних пор Сначала короля снабжать монетный двор, А уж потом меня... еще одна забота! А государь привык расходовать без счета.
Елена
Съедает весь доход фламандская война... [20]
Филипен
...Но должен я на днях всё получить сполна. Надеюсь, что меня, прелестное созданье, Не захотите вы обречь на ожиданье... Вы — не Ерусалим, а я — не иудей, [21] Чтобы у ваших стен сидеть, как ротозей. Сыграем свадьбу мы достаточно богато На эти десять тыщ новехоньких дукатов. Из них пока что я с лихвою оплачу Ваш свадебный наряд — тюль, бархат и парчу — И все, что надлежит, — оркестр и угощенье... Все деньги получив, и про обзаведенье Подумаю: куплю шестерку лошадей, Карету, особняк и множество вещей, Необходимых вам; приобрету наряды, Сам подберу цвета — чтоб только были рады...
Елена
Всецело я на ваш рассчитываю вкус.
Филипен
Двенадцать платьев вам купить не поскуплюсь — Как раз на целый год. — Вам желтый шелк угоден?
Елена
Ах, мне он не к лицу, к тому же и не моден...
Филипен
А нравится ли вам лиловый канифас?
Елена
Увы, мой друг, отнюдь.
Филипен
Еще ласкает глаз Оттенок на манер гусиного помета. Он очень вам пойдет.
Елена
Я сомневаюсь что-то...
Филипен
Во-первых, я хочу к зиме вам заказать Изящный туалет, какой носила мать: Верх из сукна, рябой, а низ под цвет ореха, На байке для тепла, с прокладкою из меха.
Елена
Нет, лучше я сама, а вам пришлют счета...
Филипен
Мне, кстати, шьют камзол: тут бархат, тут тафта Тут золотой галун; штаны — белее снега» С отделкою из лент...
Пакэтта
Приехал дон Диего...
Филипен
Докучный человек!
Елена
Вам неприятен он?
Филипен
Да, более того. Есть у меня резон С кузеном враждовать. Он против всяких правил Недавно при дворе меня было обставил: Играя на родстве, пытался оттягать Ту должность, что король меня просил принять! Сейчас я с наглецом за это рассчитаюсь!
Елена
Уж лучше спрячьтесь здесь...
Филипен
Охотно подчиняюсь. Спровадивши его, вы мне подайте знак. Пускай идет к чертям.
Елена
И я считаю так.

20

Фламандская война. — Имеются в виду события нидерландской буржуазной революции, в результате которых испанские войска, оккупировавшие страну, потерпели поражение и была образована Голландская буржуазная республика (так называемая Республика Соединенных провинций, 1581).

21

«Вы — не Ерусалим, а я — не иудей...» — Имеется в виду предание о плаче иудеев у стен Иерусалима, разрушенного во время Иудейской войны римским полководцем Титом Флавием, обратившим его жителей в рабство.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Диего, Елена.
Дон Диего
Пусть не тревожит вас цель моего визита... Конец былым страстям, и прошлое забыто. Ходатайствовать я пришел не за себя. Хуан де Бракамон, вас искренне любя, Просил вам передать...
Елена
И слушать не желаю.
Дон Диего
Простительно ль узнать — откуда спесь такая? Сеньора, он богат...
Елена
Тем лучше для него! А мне из ваших рук не надо ничего.
Дон Диего
Ужели тот мужлан вам вбился в сердце клином?
Елена
И путь перебежал всем остальным мужчинам?
Дон Диего
Помимо кошелька чем вас он победил?
Елена
Хотя бы тем, что вам противен и постыл...
Дон Диего
Вы любите его?
Елена
Люблю и замуж выйду.
Дон Диего
Лишив меня всего, мне рок нанес обиду, Но то, что не ревнив, — судьбы великий дар...
Елена
У вас другая есть — ей жертвуйте свой жар!
Дон Диего
Да, мне она мила... но, видя вас, встревожен... Придя сюда, я был весьма неосторожен!
Елена
Вам не опасна я.
Дон Диего
Коль был бы я богат, Опасней, чем теперь, считал бы вас стократ...
Елена
Вам не было б цены, сеньор, будь вы богаты, Однако одарил господь не вас, а брата...
Дон Диего
А мне зато господь помог вас раскусить...
Елена
Он дерзости сейчас начнет мне говорить!
Дон Диего
Что дерзости, когда способен сделать хуже!
Елена
Как это понимать?
Дон Диего
Хочу лишить вас мужа...
Елена
Дон Педро?
Дон Диего
Да.
Елена
К чему? Или у вас права Остались на меня?
Дон Диего
Прав нет, зато жива И совесть у меня, и искренность, и жалость... Могу ли потерпеть, чтоб ваша жизнь досталась Такому чурбаку? Дон Педро — жалкий фат, Глупец, к тому же он и вовсе не богат.
Елена
Не так умен и тот, кто голову морочит Себе и мне...
Дон Диего
А та, что суетно хлопочет О гибели своей?
Елена
Прошу умерить пыл.
Дон Диего
Его умерил бы, когда б вас не любил.
Елена
А я вас не люблю и выйду за другого, Сегодня же!
Дон Диего
Вот как?
Елена
Вот так. Даю вам слово, И более того: с подругой вашей вас В свидетели прошу. Здесь будьте через час. Как надоели мне советы, поученья... Я следую в делах лишь собственному мненью.
Дон Диего
А всё же допустить я не смогу никак, Чтоб осмеяли вас за неуместный брак...
Елена
Но состоится он — пусть с вашей Леонорой Вы на моем пути перевернете горы...
Дон Диего
Сейчас избавим вас от свадебных забот...
Елена
Сейчас позлю я вас!
Дон Диего
Или наоборот...
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Филипен, Елена, Пакэтта.
Филипен (выходит из алькова)
И эдакий подлец приходится мне братом! Старается, чтоб я остался неженатым... Когда бы не боязнь прервать ваш разговор, Злодея бы убил... я на расправу скор! Как разъяренный лев, киплю от возмущенья: В ушах какой-то шум, в груди кровосмешенье, А в голове туман... готов кузена съесть! Да, растерзать его повелевает честь. Держите же меня, пока стою на месте! Пустите же меня, или с кузеном вместе Я разорву и вас... Однако обожду — Не очень хорошо, чтоб он горел в аду. Коль от моей руки помрет без покаянья, Могу и на себя накликать наказанье... Несчастие, когда рука твоя сильна: Недоглядишь за ней — повалит и слона... Ах, жажду крови я, и эту жажду надо Мне как-то утолить... Пакэтта, лимонаду! Лимонный сок хорош, он прочищает грудь... И свадьба на носу, и некогда вздохнуть... Душа моя!
Елена
Мой друг?
Пакэтта
Там к вам пришли, сеньора: Дон Дьего, дон Хуан и донья Леонора.
Филипен
И кто-нибудь еще?
Пакэтта
Нет, больше не видать.
Филипен
Что ж, дорогих гостей мы не заставим ждать. Зови их всех сюда... Прелестная Елена, Сейчас мы посрамим проклятого кузена! Пусть пялится теперь на наше торжество, Когда по всем статьям я обскакал его! Нотариус пришел?
Пакэтта
Давно!
Филипен
Приступим к делу! Тянуть я не люблю, хочу, чтоб все кипело. Раз-два — и я женат и замужем она... Итак, скорей начнем...
Поделиться с друзьями: