Три комедии
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Криспен.
Дон Педро
Ты говоришь, папаша Дал только... Криспен
Сто монет. Дон Педро
Печальна участь наша... А милая сестра? Криспен
Хоть бы один реал! Дон Педро
Сквалыга! Что отец, прочтя письмо, сказал? Криспен
Не слышал. Дон Педро
Как бы он не вздумал догадаться, Что я в Толедо! Криспен
Вам придется днем скрываться, А ночью выходить. Дон Педро
Я и живу так вот. Криспен
Ну что ж, по всем статьям вы — настоящий кот, На крыше бы пора вам назначать свиданья! Дон Педро
Любителям острить и делать замечанья Желаю сто плетей! Криспен
Я — сотню синяков Всем тем, кто по ночам, как сыч, летать готов... Когда б вы из того хоть пользу извлекали! Дон Педро
Дурацкой головой меня поймешь едва ли! Криспен
Пусть голова глупа, да ум в ней здрав вполне... Куда же мы идем, хоть объясните мне? Дон Педро
Куда любовь ведет. Криспен
Скажу вам откровенно, Она — плохой вожак. Дон Педро
Есть у меня Химена, Опального она придворного сестра. Кого-то оскорбив, он вызвал гнев двора... Криспен
Достанется и вам от взбалмошного братца! Когда опальный он — чего ему бояться? Ужели на сестре вам даст жениться он, Коль вы не принц, не граф и даже не барон? Пусть знать перевелась и выдохлось дворянство, Но титулов полно — их носят спесь да чванство. Любой, кому не лень, — пэр, герцог иль маркиз, И полководцев тьма... откуда и взялись? Дон Педро
Читай мораль, болван, людей не задевая! Криспен
Ну что же, у меня способность есть такая, Как, например, у вас — быть влюбчивым талант. Беседуя о вас, родитель ваш, педант, Пословицу на свет извлек о пилигриме, Что от своих грехов искал спасенья в Риме: «От перемены мест нет перемены в нем; Где б конь ни побывал — воротится конем!» Дон Педро
Послушай-ка, Криспен, довольно издеваться! Криспен
Коль не даете спать, хоть дайте посмеяться... Дон
Педро
Как ты нашел отца? Криспен
Противный, злой старик! Дон Педро
Уж слишком, негодяй, ты распустил язык! Вот я тебя! Криспен
Сеньор, там люди, осторожно! Дон Педро
Они нас не съедят. Криспен
Да, съесть нас невозможно. Нас десять удальцов, их — шестеро всего. Дон Педро
Ты за скольких меня считаешь одного? Криспен
За десять человек; но вы ведь со слугою, Который слаб, и хил, и неспособен к бою, — Так, значит, с десяти мы сбросим четверых, И остается вас шесть против шестерых. Дон Педро
Ступай вперед! Криспен
Боюсь. Они такого роста, Что живо доведут нас с вами до погоста, А у меня пока и завещанья нет... ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Луис, дон Педро, Саморин, четыре наемника, Криспен, граф.
Дон Луис
С дороги, сударь мой, во избежанье бед, Да побыстрей! Дон Педро
Сеньор, вас, видно, очень много, Что так грубите вы? Дон Луис
Нас шестеро! Дон Педро
Дорога Останется за мной. Вам следует найти Еще с десяток шпаг, чтоб я свернул с пути. Когда найдете их, то и тогда ни пяди Я вам не уступлю, на вашу наглость глядя! Дон Луис
Сейчас умрешь, хвастун! Не век тебе болтать! Бьются на шпагах
Дон Педро
Еще не нажил я привычки умирать! Криспен (прячась)
Умерь свой пыл, Криспен, ты так и лезешь в драку! Вперед, хозяин мой! Рази его, собаку! Ну что за молодец! Дон Луис
Смелее, Саморин! Саморин
Готовьтесь на тот свет, мой юный паладин! Дон Педро
Готовлюсь, да не я! На, получай, мальчишка! Дон Луис
Проклятье, ранен я... Эй, Саморин, мне крышка! Саморин
Держитесь! Дон Педро
Сам держись, ибо противник мой, Как Цезарь, нападал, но проиграл свой бой! (Падает.)
Черт, ногу подвернул! Зато рука осталась... Саморин
Прикончить школяра, как видно, мне досталось! Дон Педро
Ведь отступал, подлец! Саморин
Чтоб лучше взять разбег! Дон Педро
Трус! Входит граф
Граф
Как, на одного — и столько человек? Я с вами, сударь мой! Дон Педро
Спасибо за подмогу! С таким, как вы, бойцом всех победим, ей-богу! Догоним их, Криспен! Криспен
Сеньор, Криспен устал. Ведь, защищая вас, он рук не покладал! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кассандра, Лизетта, Криспен.
Кассандра
Лизетта, милый друг, ну выгляни наружу! Что делается там? Лизетта
Дерутся... или хуже. Кассандра
Боюсь, что брат Луис, за честь мою борясь, Дон Педро в западню загнал на этот раз. Лизетта
Не приведи господь иметь такого братца, Что, как отец родной, во все готов мешаться! Но и дон Педро ваш не бог весть что за дар! Пора о нем забыть, ведь он — простой школяр... Кассандра
Да, милый мой — школяр, в том спору нет, Лизетта, Но он умен, красив, а разве плохо это? Когда б хотел меня, как я его, любить, Всё, чем наш род богат, могла б с ним разделить. Но кто там? Криспен
Это я. Промолвить страшно даже, Но по пятам за мной, сеньора, мчится стража, Как свора жадных псов. К несчастью, за углом Был человек убит, и я замешан в том С хозяином моим. Увы, ему в угоду Ввязался в драку я, как говорится, с ходу, Дон Педро защитив. Прав я иль виноват, О том судите вы, а я так был бы рад Залезть в любую щель, дыру, нору любую... Быть может, ваша честь отыщет мне такую Под крышею своей? Лишь был бы ход закрыт От стражников, на ком обязанность лежит Лишать подобных мне священнейшего права На волю и на жизнь. Теснит меня облава, Молчу, чтобы меня не выдал голос мой... Что скажет госпожа? Кассандра
Лизетта, дверь открой, В чулан за кладовой спрячь поскорей Криспена! Криспен
От страха весь дрожу, скажу вам откровенно... Не приведи господь сеньоре испытать, Что значит в грозный час убежища искать! Кассандра
Что с вами, братец мой? Откуда вы? ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Граф, дон Педро, Кассандра.
Граф
Сестрица, Я должен быть один — прошу вас удалиться. Приблизьтесь, сударь мой. В обиду вас не дам, Доколе буду жив. Дон Педро
Я это знаю сам. Вы жизнь мою спасли — своей не пожалею, Чтоб тем же отплатить... Располагайте ею! Сто жизней бы имел — клянусь вам, сей же час Всю сотню бы готов пожертвовать за вас... Граф
Не стоит громких слов простейшая услуга. Войдите в мой покой, я вас прошу, как друга. Здесь не настигнет вас — тому порукой честь — Ни правосудья меч, ни родственников месть. Дон Педро
Итак, хотите вы... Граф
Дать вам приют надежный. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Начальник стражи, граф, стражники, дон Педро.
Начальник стражи
Прошу меня простить, но повод неотложный Повелевает мне — чему я сам не рад — Нарушить ваш покой. Сеньор Луис, ваш брат, Был только что убит у вашего порога. Граф
А сам убийца где? Начальник стражи
Ведет сюда дорога. Он забежал в ваш дом, так нам сказал сосед. Мы появились здесь, идя убийце вслед. Граф
В то, что внушили вам, поверить невозможно! Какой преступник сам войдет неосторожно Убежища искать под злополучный кров, Где за убийство всяк воздать ему готов? Велел замкнуть я дверь, шум услыхав. К тому же Я слугам запретил выглядывать наружу И сам не выходил. Ручаюсь, что никто В дом этот не проник, чтоб я не знал про то. Начальник стражи
Что ж, сударь, вам видней. Простите, ваша милость! Хотели вам помочь в беде, что приключилась. Граф
Так действуйте скорей, немедля, сей же час... Не смею, господа, задерживать я вас... Меня ж оставьте вы с тоской моей безмерной. Начальник стражи
Мы выполним свой долг. (Уходит.)
Граф
Проклятье, дело скверно! Всё так переплелось, что не могу решить, Стерпеть ли брата смерть, коль должен отомстить, И мстить ли за нее, коль честным словом связан? Одной рукой убить, другой щадить обязан, И, как бы ни решил, страдает честь моя... Ах, кто бы мог сильней запутаться, чем я! — Известно вам, сеньор, кто я такой? Дон Педро
Конечно! Вы жизнь мою спасли! Благодарю сердечно... Граф
А как меня зовут? Дон Педро
Не знаю я, увы! Граф
А как зовут того, кого убили вы? Дон Педро
Я не был с ним знаком; но все ж в ночи, без света, Мне кажется, сумел я угадать, что это — Прибывший к нам — зачем, не ведаю путем — Брат графа одного... а впрочем, что мне в нем! Граф
Вы правы, да. Я — граф. Мой брат загублен вами. Дон Педро
Прискорбие мое не выразишь словами... И что решили вы? Граф
Решил я вас убить. Дон Педро
В решении таком ошибка может быть. Кто хочет испугать — сам страху наберется... Что ж, шпаги обнажить, как вижу, нам придется! Готов к услугам, граф. Граф
Повременить прошу. Не здесь и не сейчас я спор наш разрешу. Дон Педро
Однако здесь, сейчас и место есть и время? Граф
Нет, здесь на мне лежит той самой клятвы бремя, Которой вам сулил спасенье и приют, И, как бы ни желал, вас не прикончу тут. Настигнет вас мой гнев! Но не под этой кровлей Я гостю своему кончину уготовлю... Дон Педро
Как вы в своей душе сумели совместить Желание спасти с намереньем убить? Граф
С открытою душой я спас вам жизнь. Едва ли Я догадаться мог, что вы ее отняли У брата моего. За это отомщу. Дон Педро
О зле, что причинил, я искренне грущу, Но никакая грусть усопшим не поможет... Пусть ваша помощь мне вину мою умножит! Несчастный я! Того, кто дорог вам и мил, Случайно, видит бог, рукой своей сгубил... Что ж, несмотря на то, что всем даю я сдачи, И лезу напролом, и не могу иначе, Я буду избегать возможных с вами встреч, От самого себя желая вас сберечь. Вы знаете, что я не робкого десятка. Вас убедила в том сегодняшняя схватка... Но чтобы вам свою признательность явить, Готов я трусом стать или, верней, прослыть. Граф
Заставлю драться вас! Дон Педро
Я сдамся вам без спора. Граф
Боитесь вы меня? Дон Педро
Нет, вашего укора. Граф
А как не укорять того, кто столь жесток? Дон Педро
Жестокий ради вас стать кротким вряд ли б смог. Я — избегая вас, а вы — берясь за шпагу, Являем всяк свою немалую отвагу... Граф
Итак... Дон Педро
Коль небеса нам захотят помочь, Друзьями станем мы, вражду отбросив прочь. Граф
Мне не до праздных слов и не до вашей дружбы! Вы можете уйти. Вот выход — через службы. Не тронут вас. — Ушел, господь благослови! Кто там стучится в дверь? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Граф, Беатриса.
Беатриса
Я, вестница любви (Которая всегда противится рассудку), К вам в неурочный час явилась на минутку. Переезжаем мы, и госпоже моей Вас надо повидать — тем лучше, чем скорей. Вот тут записка вам, а я спешу вернуться... Что, ежели старик уже успел проснуться И, дьявол, угадать, что я ушла сюда? Нам вместе с госпожой и попадет тогда! Граф
Я выполню, что мне велит твоя хозяйка... Беатриса
Бегу. Граф
Куда спешишь? Беатриса
Попробуй опоздай-ка! (Уходит.)
Граф
Еще не спите вы, сестрица, в этот час? ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Граф, Кассандра.
Кассандра
Ах, при беде такой я не сомкнула глаз... Граф
Мне тоже не дала уснуть моя утрата... Пусть я погибну сам, но отомщу за брата! Куда ни кину взор — опасность мне грозит. Недавно я узнал: покинувши Мадрид, В Толедо прискакал, чтоб быть ко мне поближе, Тот самый человек, который мной обижен. От женщины одной теперь письмо пришло. Она зовет к себе. Я причинил ей зло, Хоть и влюблен в нее и во взаимность верю, Но что простила мне, я не удостоверю. К ней всей душой тянусь, но знать бы, что сулит Мне после ссоры той предложенный визит? Кассандра
Вы бросили ее? Граф
Нет, хуже оскорбленье! Кассандра
Готовьтесь ко всему и опасайтесь мщенья! Кротчайшая из жен опасна и страшна, Когда в любви своей она уязвлена. Меняет страсть на злость красавица любая, Коварство чувств своих и замыслов скрывая, И, как бы ни был зол мужчина, всё равно Ему с любой из нас сравняться не дано В искусстве воздавать обиду за обиду, И жалить, и разить, не подавая виду. Граф
Размолвку
нашу чем смогу я объяснить, Коль женщину сию и впредь готов любить, Когда любовь моя не слушает совета?.. — Однако к нам стучат с заката до рассвета! Откройте! Черт, мой враг проник сюда опять! Я думал, вы ушли? ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дон Педро, граф, Кассандра.
Дон Педро
Я — что легли вы спать! Граф
Признаться, удивлен, вас здесь увидев снова! Бежать от глаз моих вы мне давали слово, Но дразните меня присутствием своим... Дон Педро
Невыслушанный враг не должен быть судим, А выслушав, ему вернете вы доверье. Граф
Сестра, оставьте нас! Кассандра уходит
Дон Педро
Хочу закрыть я двери. Граф
Прошу. Что нужно вам еще кроме дверей? Дон Педро
Хочу поговорить. Граф
Но только поскорей! Дон Педро
Прочтите, сударь мой, с усиленным вниманьем Полученное мной печальное посланье! Граф (читает)
«Дон Педро, честь моя поругана врагом, Он знатен и силен — с ним справиться не в силах... Приди, коль кровь отца в твоих струится жилах, И за меня воздай — прошу тебя о том». Дон Педро
Теперь, надеюсь я, простит мое явленье Великодушный муж, чьим дорожу я мненьем, Жизнь возвративший мне и сохранивший честь. Отец, больной старик, прислал мне эту весть. Он кем-то оскорблен, он ждет на помощь сына, Который защитит почтенные седины. Хоть в Саламанку мне послал письмо отец, Но помогла судьба: случилось, что гонец — Хозяин мой, почтарь. И посему записка Была мне вручена весьма от дома близко. — Учтивый недруг мой, я должен вас просить Решенье наших дел на время отложить. Победа надо мной покроет вас позором, Поскольку я еще не рассчитался с вором, Укравшим честь отца — тем самым и мою. Не смыв сего пятна, я встретить вас в бою И в нем со славой пасть, ей-богу, недостоин. Я этим всем, сеньор, весьма обеспокоен. Граф
Сеньор, вам отказать я в просьбе не могу; Идите за отца воздать его врагу... Что до меня — я рад забыть о вас на время. Дон Педро
Я, сударь, ваш должник и способами всеми Вас отблагодарю. Граф
За что благодарить? Служить готов вам с тем, чтоб вас верней убить. Отмстите за отца — вам буду мстить за брата. Тревогою одной душа моя объята: Вас поединок ждет, опасность вам грозит — Как знать, из двух бойцов который победит? Чтоб вас не подвергать опаснейшему риску, Пожалуй, сам готов ответить на записку! Чтоб вашу заменить — годна моя рука И сможет защитить надежно старика. Кто он и где живет? Сняв с вас сии заботы И ублажив отца, покончу с сыном счеты. Дон Педро
Намеренья, сеньор, вполне достойны вас, Но как исход борьбы предугадать сейчас? Кто знает, вы ль меня иль я вас одолею? Что до отца, то вам, увы, назвать не смею Я имени его, пока еще оно Так, как велит мне долг, мной не обелено. Не следуют у нас обычаю такому, Чтоб долг сыновний свой препоручать другому. Граф
Так что хотите вы? Дон Педро
Стараться уцелеть, Стараясь отомстить. Граф
Дай бог вам преуспеть До той поры, что сам я в этом преуспею. Вот комната моя, располагайте ею, Не тронет вас никто. А я оставлю вас... Сомнительный визит мне предстоит сейчас. Чтоб помощь оказать в опасности возможной, Товарищ нужен мне достойный и надежный. Пойду сейчас за ним. Но где его искать? Дон Педро
Что ж, с вами, вижу я, приходится порвать Все соглашенья, граф, все наши договоры! Граф
Хотел бы знать, к чему такие разговоры? Дон Педро
К тому, что, если вам доверился вполне, Пренебреженьем вы ответствуете мне! Нет, видно, у меня ни мужества, ни чести, Коль с вами в трудный час быть недостоин вместе... Спасением своим зачем обязан вам, Коль смешано оно с презреньем пополам?! Граф
Ну что вы, верю я и в ваше благородство И в мужество. Отнюдь не чувство превосходства Заставило меня вам предложить приют! Я просто убежден, что здесь вас не убьют... Забочусь же о том лишь потому, что, каюсь, Я это сделать сам потом намереваюсь! Дон Педро
Граф, или сей же час мы с вами бьемся здесь, Иль с вами я иду, чтоб вашу жизнь и честь Надежно охранять, хоть от отца родного! Граф
Вам другом быть готов, сеньор, даю вам слово, Да не велит закон, по коему живем... Итак, мой храбрый враг, я верю вам. Идем! Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Беатриса, Леонора.
Беатриса
Напрасно вы горды своей душевной силой! Отступит лютый гнев перед любовью милой... Хотите графу мстить, но бьюсь я об заклад, Чуть он откроет дверь — как всё пойдет на лад. Леонора
Я отомщу ему. Беатриса
Да бросьте вы, сеньора! Влюбленные сердца всегда отходят скоро... Я женщина сама и знаю, что таит Желание видать творца своих обид. Своим презреньем граф вас уязвил опасно. Он плохо поступил, вас оскорбив напрасно... Но не презренье, нет, а равнодушье — зло, Что барышне моей сердечко обожгло. Ужель не предпочли б холодному забвенью Любое озорство, любое оскорбленье? Леонора
Да, вся моя душа тебе насквозь видна... Боязнь забытой быть гнетет меня одна. Беатриса
Век рыцарей прошел и больше не вернется! Мужчины уж не те, о ком в стихах поется. Вперилась в графа я, записку передав, Что написали вы, и побожусь, что граф Доволен был весьма, хотя и притворялся, Что равнодушным он к посланию остался. Но как ты ни лукавь себе наперекор, Все хитрости твои прочтет пытливый взор. Как был в вас граф влюблен, так любит и доныне; А вы ему явить должны свою гордыню, Жестокость показать, оставшись с ним вдвоем... Что б он ни говорил, вы стойте на своем. Леонора
А если он уйдет? Беатриса
Заставим воротиться. Леонора
Жестокостью моей, боюсь, не соблазнится, А попросту сбежит. Беатриса
Догоним и вернем. Не с вашей красотой заботиться о том... Сто раз вернется тот, кто раз пришел обратно... Ему мы не дадим исчезнуть безвозвратно. Хоть лопнет, а придет боготворить вас вновь! Леонора
Но кто его вернет? Беатриса
Вы, я, сама любовь! Он должен нежным стать, как бы ни отбивался! Леонора
Пока что нежность мне он не весьма старался Выказывать свою! Беатриса
Едва сюда взойдет, Уж тут за все грехи ему и попадет... Леонора
Нет, он не из таких, которым попадает! Беатриса
Граф любит вас сильней, чем сам предполагает! А я, поверьте мне, знаток в таких делах! Но объясните мне: ужель ревнивый страх Ни разу не терзал его воображенья? Ужель вы столь слабы в искусстве обольщенья? Леонора
Ты думаешь, что здесь соперник нужен, да? Беатриса
А не было его? Леонора
Нет. Беатриса
В том-то и беда! Любя лишь одного, в запасе б я держала Поклонников иных, желательно немало, Чтоб милый не скучал, себе поставив цель Их всех переловить и вызвать на дуэль. И, за его спиной другому строя глазки, Герою своему внушала б для острастки, Что он в любви моей — не первое лицо, Что, может, и хорош, а может, так, дрянцо! Та женщина глупа, чья верность в тигра злого Способна превратить любовника ручного, Чьей нежностью бедняк пресыщен до того, Что боле проглотить не в силах ничего. Я, следуя во всем лишь своему закону, — Орел в делах любви! Леонора
А я? Беатриса
А вы — ворона! Леонора
Пожалуй, речь твоя меня бы развлекла, Коль безмятежно ей внимать бы я смогла... Боюсь, он не придет! Беатриса
Придет, клянусь, и скоро! Я слышу звук шагов... Вам следует, сеньора, Скорей уйти к себе: ваш милый у крыльца! А я открою дверь и встречу беглеца. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Криспен, Беатриса.
Криспен (поет)
Твоя любовь, как ты сама, прекрасна, Люби меня, как я тебя люблю, А я люблю тебя безумно, страстно... Беатриса
Ты это, шут Криспен? Криспен
Привет тебе, служанка! Беатриса
К кому явился ты? Криспен
К тебе, моя приманка! Сынка к себе призвал наш взбалмошный старик, Мы оба собрались в дорогу сей же миг, Хозяин мой — верхом, а я себе — пешочком, А прибыли сюда — и вышла проволочка! От пешего отстал внезапно верховой... Я, видишь вот, пришел — он скрылся с глаз долой. Что скажешь, милый друг, про этакое чудо? Беатриса
Скажу, чтоб шел ты спать! Криспен
Повременю покуда. Послушаться бы мог, когда б хоть чуть устал, Но я ведь шел пешком, а не верхом скакал! Беатриса
Отстал хозяин твой... Криспен
Безмозглый непоседа Шатается небось по улицам Толедо, В беспечности своей не ведая о том, Что собственный отец покинул прежний дом. Один лишь я узнал, в каком живет он месте, Оттуда получив негаданные вести, А этот шалопай, задумавший пропасть, Не сможет без меня к родителю попасть. Беатриса
Ступай к себе и жди хозяина в постели! Криспен
Нет, мы с тобой еще вдвоем не посидели, Обычай мне велит сначала поболтать, А уж потом идти укладываться спать... Беатриса
Ах, боже! Криспен
Как понять такое восклицанье? Что выражаешь им, угрюмое созданье? Беатриса
Что поспешить пора хозяину вдогон! Криспен
И рад бы поспешить, да слишком утомлен. Беатриса
А говорил, что нет! Криспен
Ну, Беатриса, крошка, Бывает, что язык и подведет немножко... А кстати, нам его и почесать не грех: Хозяев дорогих разделать под орех, Друг другу рассказать о собственной методе, При коей свой доход в их черпаем расходе... Коль надоест нам быль, так сказки есть, изволь! Вот, выслушай одну: жил-был один король; Дворец себе воздвиг он на горе лесистой, Над некою рекой с водой отменно чистой. Ров гору обегал, и в нем вода текла. Висел подъемный мост, а под мостом жила Русалочка одна. Весною было дело. И вот, представь себе... Беатриса
Чума б тебя заела, Назойливый болтун! Я вся дрожу, как лист... Увидит графа он... Слышен свист
Ах, боже, слышу свист... Пропали! Криспен
Не тебя ль чаруют этой трелью И знак тебе дают бог весть с какою целью? Ступай на зов, займись любовью на ходу. Не буду вам мешать, а лучше спать пойду! (Уходит.)
Беатриса
Ну, долго он мое испытывал терпенье! Медлительный наглец! Я просто в исступленье! Сторицей отплачу за дерзости его! А так-то посмотреть — он малый ничего, И пусть и простоват, в нем что-то есть такое... Пойду-ка свистуну скорее дверь открою! Входите, гость ночной! Влетайте, соловей! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Граф, дон Педро, Беатриса.
Граф
Зачем зажгла ты свет? Фонарь задуй скорей. Тому, кто здесь со мной, некстати чьи-то взоры. Беатриса
Ах, наконец вы тут! Вот счастье для сеньоры... Граф
А также для меня... Беатриса
Но только... тишина! Граф
Боюсь, что эту ночь вам будет не до сна! Дон Педро
Забудьте обо мне, лишь помните о деле! Граф
Вы — верный человек! Дон Педро
Чтоб вы достигли цели, Согласен я, сеньор, пожертвовать собой! И что мне целый свет и что отец родной, Когда бы против вас они теперь восстали! Граф
Ждать меньшего от вас осмелился б едва ли... Беатриса
Молчите! Чутко спит наш общий грозный враг, Так, словно он всегда ложится натощак! (Провожает графа в комнату Леоноры.)
Тихонько! Вот сюда! Дон Педро (садится в стороне на стул)
Мне б следовало, право, Не прикрывать собой опасные забавы Смертельного врага, а поспешить на зов Отца, который зря не стал бы тратить слов! Чуть только рассветет, домой поспеть обязан, Узнать, за что и кто мной должен быть наказан, Кто, старца оскорбив, сумел ему внушить В преклонные года стремленье отомстить! Чтить, защищать отца, бесспорно, должен каждый, А я, свой долг презрев, пред ним виновен дважды И этим удручен...
Поделиться с друзьями: