Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
— Матильда, — сказал он, устремив на меня пристальный взгляд,
исполненный печали, — сюда едет королева.
Я помертвела при этих словах — только его объятия удержали меня, не
дав упасть, только его ласки спасли меня от обморока.
— Я ее хорошо знаю, — продолжал он, — и имею все основания полагать,
что нас предали. Само коварство ее приезда — без предуведомления — убеж-
дает меня в том, что она заподозрила по меньшей мере некие чары, тайно
удерживающие меня в Кенильворте. Я всегда намеревался,
памятуя о своем обещании и своей безопасности, препроводить тебя в подобном
случае в Убежище, но сейчас я опасаюсь того, какой вид это будет иметь как
в глазах моих собственных слуг, так и в глазах спутников Сиднея: все они
принадлежат к королевской свите и совершенно сражены твоей красотой. У
нас есть одна-единственная возможность. Скажи, любовь моя, может ли твой
Лейстер надеяться, что ради него ты поступишься и законной гордостью, и
праведным негодованием? Снизойдешь ли ты до того, чтобы предстать перед
Елизаветой в том смиренном обличий, в котором являлась до сей поры, и,
забыв на время, что она — гонительница твоей семьи, согласишься ли видеть в
ней лишь покровительницу твоего супруга?
— Я забуду все, — воскликнула я в порыве нежности, — все, что угрожает
твоей безопасности и спокойствию. Для меня будет счастьем чем-то
пожертвовать в доказательство своей любви, и я стану чем ты пожелаешь. Как дочь
Марии я всей душой восстаю против Елизаветы, но как жена Лейстера я не
должна иметь отличных от него желаний, а до этой тревожной минуты мне
даже не приходилось проявить смирение.
— Что узы брака в сравнении с этой невидимой связью душ! — сказал мой
супруг, прижимая меня к себе и смешивая свои слезы с моими. — Мне так
тяжело уступить тебе в великодушии, что я едва могу совладать с желанием
объявить тебя перед королевой хозяйкой этого дома и явить всему
королевскому двору красоту своей жены, в ком вся моя гордость и радость.
То был драгоценный, ни с чем не сравнимый миг моей жизни, когда
сердце мое раскрылось с наибольшей полнотой и встретило столь же щедрый и
благородный отклик. Ах, сударыня, лорд Лейстер обладал редкостным
умением управлять великодушной женой!
Те же мысли побудили и Эллинор дать свое согласие. Тот краткий час,
что предшествовал появлению королевы, мы приучали к смирению свои
глаза и сердца, чтобы негодование оскорбленных и гордость высоких родом не
выдали нас. Опасаясь также, что сходство моих черт с обликом моей
несчастной матери может привлечь внимание праздного наблюдателя, я постаралась
одеться непохоже на нее и, распустив волосы так, чтобы пышные завитки
спускались на лоб и на плечи, затейливо перевила их цветами. Потом,
смешавшись с толпой поселян, почти не отличаясь от них нарядом, мы
приготовились встречать королеву в главном холле, где,
как и во внутреннем дворе,нам надлежало разбрасывать ароматные травы и цветы.
Еще не улеглась безумная суета, вызванная вестью о неожиданном
посещении, как пушечный выстрел возвестил о приближении Елизаветы. Я ощутила
легкую дурноту, руки и ноги отказывались повиноваться, глаза не видели
перед собой дороги. Все мое существо содрогалось от ее присутствия, дух Нор-
фолков гордо восстал во мне. По счастью, затерявшись в веселой толпе, я
исполнила свою обязанность и удалилась, так ни разу и не взглянув ей в лицо.
После долгой борьбы с собой я обрела некоторую долю спокойствия еще до
того, как был подан обед, во время которого нам, как всегда, предстояло
петь. Скрытая от взоров общества, я теперь имела возможность рассмотреть
Елизавету. Она беседовала с Лейстером, стоящим за спинкой ее кресла. Хотя
лицом Елизавета совсем не походила на свою прелестную мать, черты ее
были правильны, глаза — необычайно малы, но взгляд их так быстр и ясен, что,
казалось, схватывал все на лету. Кривизна стана лишала ее облик истинной
величавости, и она пыталась восполнить этот недостаток своей крайней
надменностью. С лица ее не сходила язвительная, саркастическая улыбка. Наряд
отличался несообразной возрасту яркостью и пышностью. Я не могла
избавиться от мысли, что, в глазах иностранцев, лишь усилиями советников
поддерживается репутация королевы, способной, пренебрегая своими
почтенными летами, выставлять напоказ обнаженную шею и носить пышные накладные
волосы, причесанные так, как приличествует лишь совсем молодой девушке.
Однако при иных обстоятельствах зал являл бы собой чарующую картину.
Он был украшен прекрасными статуями, убран шпалерами и пурпурными
занавесями с золотой бахромой. Из высоких стрельчатых окон в готическом
стиле открывался дивный вид на озеро, заполненное богато изукрашенными
лодками. Огромная толпа королевских слуг и глубочайшая почтительность
многочисленных вельмож были для меня зрелищем новым и невиданным. Я
обводила взглядом гостей, пытаясь решить, может ли хоть один из них
сравниться с Лейстером. Где, ах, где нашелся бы равный ему? Тайная тревога
зажгла яркий румянец на его щеках, взгляд его выразительных глаз
пронизывал занавес, скрывающий нас от общества. Обед завершился, и заиграла
музыка. После того как были исполнены обычные пьесы, в наступившей тишине
зазвучал мой голос и лютня моей сестры. Изумление охватило
присутствующих, и все глаза устремились туда же, куда смотрел лорд Лейстер. Королева
перестала чистить персик и с чрезвычайной живостью разговаривала с
Сиднеем, который отвечал ей с одушевлением, показывавшим, что предмет