Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
Я мгновенно осушила глаза, не желая укорять его своими слезами. Он вошел
через потайную дверь, и мое горе тотчас сменилось радостью, ибо других
чувств я никогда не испытывала в его присутствии. В великодушной
заботливости, с которой он просил прощения за прием, оказанный нам и
вынужденный необходимостью блюсти тайну, было столько утонченной вежливости,
пылкости и нежности, что сердце мое смирило свою гордость и исполнилось
любви и благодарности.
Мы пожелали моей сестре доброй ночи и, пройдя темный коридор,
нувшийся во всю длину главной галереи, вступили в апартаменты лорда Лей-
стера, равных которым я никогда не видела. Он обладал возвышенным умом,
огромным богатством и изысканным вкусом. Его усилиями
усовершенствовался и украсился этот старинный замок, подаренный Елизаветой: тщательно
выбранное местоположение, стройная архитектура, превосходная мебель
делали его непревзойденным образцом для тысяч других замков. Украшения,
распределенные между покоями всего замка, в комнатах лорда Лейстера
были соединены в гармоническое целое, и он дал мне новое доказательство
внимания, неотделимого от истинной любви: в убранстве своих комнат он не
упустил ничего, что когда-либо вызвало мою похвалу. Ах, сударыня, сколь
могущественны мелочи, утонченно льстящие нежному сердцу и дарящие ему
высочайшие радости!
Часть II
Сообщение между нашими покоями происходило в глубочайшей
тайне от всех слуг, кроме Ле Валя и Уильямса, слугами
милорда, в чьей преданности, проверенной недавними событиями, он
был совершенно убежден. Продолжая разыгрывать фарс, на
следующий день мы были представлены лорду Лейстеру, и
очень скоро он с помощью разницы в обращении дал понять
миссис Харт и ее дочерям, что ждет по отношению к нам
известной почтительности. Он распорядился, чтобы они провели
нас по садам и парку и показали нам все, что заслуживает
внимания. По каким разнообразным и прекрасным местам они
провели нас! Это был целый мир в миниатюре. Нашим взорам явилось
изумительное озеро, в зеркале которого отражались деревья, а вокруг на тучных
пастбищах паслись овцы и олени. Лебеди и всевозможные плавающие птицы
резвились на поверхности озера, а островок посредине делали особенно
живописным полускрытые деревьями сельские домики и орудия крестьянского
труда. В том, что покойная леди Лейстер не покидала замка, не было
большой заслуги, ибо ни природа, ни искусство не могли явить ей ничего
прекраснее того, что она видела здесь. Несколько золоченых лодок и небольших
суденышек покачивались на волнах, и отражения их многоцветных вымпелов,
играя на воде, придавали зрелищу еще большее
веселье и разнообразие.Повернувшись в другую сторону, мы увидели готические башни, могучие
бастионы, гигантские статуи — всю величественную панораму замка, столь же
достойную восхищения.
Наши обязанности сводились к тому, чтобы петь для лорда Лейстера во
время обеда, но так как он часто принимал у себя вельмож и дворян, живших
по соседству, то хоры были задернуты муслиновым занавесом, скрывавшим
нас от взоров гостей. Вечерами мы иногда ловили рыбу в озере. Порой лорд
Лейстер, ради удовольствия побыть в нашем обществе, участвовал в
музицировании. Каждый день приносил с собой новые развлечения, а та
сдержанность, которую мы вынуждены были соблюдать, сохраняла даже в
супружеских отношениях деликатность и живость привязанности, часто тускнеющие в
спокойном и бестревожном существовании. Наконец печальная
необходимость заставила лорда Лейстера вернуться к королевскому двору. Он все же
не оставил при мне никого, чье положение казалось бы равным моему, но
распорядился, чтобы один месяц дом возглавляла я, а следующий — моя сестра;
таким образом остальным трудно было решить, кто пользуется его особой
благосклонностью. К тому же мы одевались одинаково с дочерьми
управляющего и так же, как они, трудились над роскошными гобеленами.
Но счастье не могло стереть из моей памяти совсем иную судьбу королевы,
подарившей нам жизнь. Она в то время находилась в заточении неподалеку от
нас. Я уже пыталась употребить в ее пользу все свое влияние на лорда
Лейстера, но безуспешно, и столь благородно-беспристрастна была его
непреклонность, что я, хотя сердце мое обливалось кровью, не могла не восхищаться ею.
«Для всякого другого человека, — говорил он мне, — пытаться освободить
несчастную Марию означало бы лишь проявить неповиновение и подвергнуть
опасности свою жизнь. И я, будь это так, возможно, не сумел бы отказать
моей Матильде, но вспомни, любовь моя, для меня это означало бы еще
предательство и самую черную неблагодарность: я уподобился бы змее, смертельно
жалящей великодушное сердце, пригревшее ее. Никогда не прибегай к голосу
добродетели, чтобы склонить меня к пороку: что для тебя — долг, для меня
было бы тяжким преступлением, и как могла бы жена верить в мою честь,
если бы я оказался способен предать милостивую повелительницу».
В ответ на это я пыталась убедить его, что единственное мое желание —
вернуть моей матери свободу, которой восемнадцать лет назад ее лишили,
неслыханно злоупотребив ее доверием. Я заверяла его, что теперь, зная, как
остры тернии, таящиеся в короне, она более не пожелает носить ее.
«Ах, дорогая моя Матильда! — восклицал он. — Как мало знаешь ты об
ужасных чувствах — зависти и мести! Позволь мне, лучше, чем ты, знающему