Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
характер твоей матери, судить об этом. Слишком она горда, слишком
любила царствовать, чтобы безропотно простить свое заточение. Предположим
даже, что, устав от бед, которые влечет за собой корона, она сможет победить
свое справедливое негодование и искать лишь тихого пристанища для себя и
своих детей, где могла бы она мирно окончить свои дни. Этого никогда не
допустит ее родня. Честолюбие Гизов известно всем. Они использовали бы ее
имя и сотворенную с ней несправедливость, чтобы пошатнуть
Елизаветы, и тогда, вместо того чтобы оберегать королеву, как мне повелевает мой
долг, я имел бы несчастье видеть свою страну, раздираемую ужасной смутой,
начало которой положил бы я сам. Кто знает, моя дорогая Матильда, среди
всех этих бедствий сумел ли бы я сохранить душевное равновесие? Что, если
бы в раскаянии вспомнил бы я роковой совет, увлекший меня по ложному
пути, и тебе пришлось бы, слишком поздно, оплакивать свое счастье, принесен-
ное в жертву неверной надежде одарить счастьем мать? Не забудь, что годы
Елизаветы идут под уклон, и самим ходом жизни могут осуществиться все
твои желания. Сострадание к Марии сохранялось в народе все эти
семнадцать лет, и, случись так, что мы потеряем Елизавету, даже заточение
обернется для Марии благом, удержав ее в самом сердце страны, трон которой она
по закону наследует. Это не просто смутные предположения — пример самой
Елизаветы подтверждает такую возможность».
Что могла я противопоставить столь справедливым суждениям? Я могла
лишь вверить судьбу моей дорогой матери Тому, в чьей власти было
сокрушать могущественных и возвышать слабых.
Все письма моего супруга были полны жалоб на скуку придворной жизни,
все они дышали глубокой любовью. Он часто просил заверить его, что я
счастлива, когда же я подчинялась этой просьбе, он, по любовной прихоти, корил
меня за то, что я счастлива без него. Он желал знать о каждом часе моей
жизни, и хотя половину своего времени я проводила в писании ему писем, он
всегда жаловался на их краткость. Мне он не давал повода к упрекам: казалось,
он то и дело манкирует своими обязанностями при дворе, чтобы позабавить
меня описаниями мелких комических происшествий придворной жизни. Но
даже им не всегда удавалось развеселить меня: моя судьба не подарила мне ни
единого часа ничем не омраченного счастья. В отсутствие лорда Лейстера
случилась беда, наполнившая меня самыми мучительными опасениями.
Моя прелестная сестра, предмет моей гордости и восхищения, была в
высшей степени наделена тем дружелюбным весельем, которое сокращает
расстояние между людьми, принадлежащими к разным сословиям. По приезде в
Кенильворт она — что было естественно при такой перемене в нашей жизни —
дала еще большую волю своему веселому нраву, не предвидя, какую
опасность может тем на себя навлечь.
Лорд Лейстер, уезжая к королевскому двору,
оставил управлять жизнью взамке Уильямса, возвысив его до этой должности и в полной уверенности,
что Уильяме, знавший о нашем браке, позаботится о том, чтобы ко мне
проявлялось должное уважение. Уильяме некогда был солдатом п приобрел
властную манеру, присущую всем мелким воинским начальникам, которая
теперь вполне подходила ему в его новом положении. Должна признаться, мне
он всегда был неприятен: природа не была к нему добра, а сам он ничего не
сделал, чтобы смягчить ее суровость. Он был уже не первой молодости,
грубого телосложения, смугл. Его покрытое шрамами лицо выражало
свирепость, над которой не властен был и лорд Лейстер, как никто владевший
искусством пробуждать в людях уважение и любовь.
И этот-то человек, сударыня, наделенный такими качествами, дерзнул
устремить свой взор на прекрасную Эллинор, в жилах которой текла
королевская кровь. Под влиянием ее приветливой и веселой манеры он утратил
почтительность и осмелился объявить ей о своей страсти и своих благородных
намерениях и домогаться ответного чувства. Сестра хорошо понимала, что ви-
новата в случившемся, но была слишком горда, чтобы потворствовать его
дерзкой свободе поведения. Она удалилась с бесконечным презрением, не
удостоив его ответом, и тотчас пришла ко мне. В ту самую минуту, как я
услышала рассказ о нанесенном ей оскорблении, меня охватило предчувствие
неких страшных последствий случившегося. Я решила немедленно обо всем
уведомить лорда Лейстера, чтобы он смог принять необходимые меры, а до
тех пор ни на миг не отлучаться от сестры.
Но мы имели дело с человеком коварным и бесстрашным. Он позволил
себе неслыханную наглость вскрыть мое письмо и, узнав, о чем оно, задержать.
Между тем, не получая в ответ на свое письмо совета от лорда Лейстера, я
оставалась в нерешительности, терзаясь самоуверенностью этого негодяя,
который, в глазах всех других слуг, оказывал нам честь своим вниманием.
Наконец, как жена графа Лейстера будучи не в силах долее терпеть этого
человека, устав ожидать решения мужа, я воспользовалась случаем представить Уи-
льямсу всю недопустимую дерзость речей о любви, обращенных к сестре
жены его господина.
С полным спокойствием и невозмутимостью он признал свою вину, однако
искусно пытался снять с себя обвинение в непочтительности, ссылаясь на то, в
каком качестве мы прибыли в замок, и высказав предположение, что его
господин возвысил нас из низкой доли, но сравнять с собой мог, разумеется,
только меня. При этих словах вся гордость Норфолка и Марии отразилась в
чертах моего лица, но, к счастью, я опомнилась и отвечала ему сдержанно: