Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
смирения. Ее царственной осанки не могло скрыть простое лиловое одеяние, а
ее прекрасных волос — спускающееся на лоб покрывало, четки и крест были
единственным украшением, но неподдельное благочестие и терпеливая
покорность соединяли в ее облике святую и королеву, придавая ему неземное
очарование. Наши чувства невозможно описать — так сильны они были, так
стремительно сменяли друг друга: мы рыдали, бессвязно восклицали, бились
о решетку окна, словно надеясь с помощью некой сверхъестественной силы
сокрушить
непереносимым, чем не видеть вовсе. Слезы мешали смотреть на нее, но я боялась хоть
на миг отвести взгляд, отдавшись на волю слез. Она проходила под окном, у
которого мы стояли, и наши руки, протянутые в мольбе сквозь решетку,
привлекли ее внимание. Взор ее дивных глаз, с их обычным выражением
неземного спокойствия, обратился к нашему окну — я хотела заговорить, но язык
не повиновался мне. Увы! Этот благословенный взгляд, исполненный
доброты, был первым, последним и единственным, которым нас одарила мать.
Когда она отвела глаза, душа моя осталась в ней; силы покинули меня, и в
беспамятстве я склонилась на грудь сестры.
Подозрения такого рода сделали бы наши частые поездки туда опасными
для моего супруга, но эта краткая сцена пробудила во мне чувства, хотя и
менее сильные, чем любовь, однако не менее стойкие, и эти чувства отравляли
для меня самые счастливые часы. Горькие слезы, оставлявшие след на щеке
моего возлюбленного Лейстера, когда он с нежными словами прижимал меня
к груди, одни только и выдавали мои мысли: я приносила меньший долг в
жертву большему. Эллинор, моя милая Эллинор, была моим единственным
советчиком. Мы проводили дни, строя тысячи планов и горько плача по
вечерам, убеждаясь в их неисполнимости. Частое отсутствие моего мужа
оставляло мне слишком большой досуг для этого печального занятия, но пылкая
страсть побуждала его изыскивать любую возможность хоть самое малое
время побыть со мною, и я трепетала при мысли, что эти беспрестанные поездки
привлекут внимание Елизаветы, которая с некоторых пор была нездорова и
тем более склонна замечать все проявления невнимания со стороны своего
фаворита. Но лорд Лейстер никогда не терпел докучливого надзора, а порой
позволял себе проявлять некоторые признаки холодности, делая это из
самых великодушных побуждений, ибо моя жизнь в его отсутствие не имела
иной радости, кроме надежды вновь свидеться с ним. Когда его не было, я в
унынии бродила по комнатам, всюду встречая лишь роскошь и одиночество,
но как только он появлялся, радость и музыка воцарялись в замке, каждая
комната, казалось, обретала гостя, каждый слуга — предмет радостных и
неусыпных забот. Свои частые отлучки милорд объяснял королеве страстью к
охоте, что совсем не отвечало его поведению: он все время проводил в нашем
обществе, почти не покидая
замка. Понимая, что рано или поздно этонепременно будет замечено, я научилась хорошо ездить верхом и часто просила
его сопровождать нас из простой осмотрительности. Чтобы мы не слишком
утомлялись, милорд обычно приказывал разбить в лесу шатер с угощением, и
как-то утром на охоте, почувствовав себя дурно, я почти сразу отстала от
погони и отправилась вместе с сестрой на поиски шатра в сопровождении
охотника, который знал его местоположение так же плохо, как мы. В запутанном
сплетении узких тропинок мы встретили всадника с многочисленной свитой.
Чтобы освободить для нас путь, он приказал своим слугам вернуться,
спешился, поклонился, сняв шляпу, и не надевал ее, пока мы не проследовали мимо.
Обратившись к нашему провожатому, он спросил, где искать ему графа Лей-
стера. Не знаю отчего, вопрос этот встревожил меня, и я мгновенно
обернулась, желая увидеть лицо этого человека. Лошадь моя при этом не замедлила
шага, и я ударилась головой о нависшую над дорогой ветвь с такой силой, что
поводья выпали у меня из рук и незнакомец едва успел подхватить меня. Я
потеряла сознание. Кто-то из свиты отворил мне кровь, после чего я
мгновенно пришла в себя, поддерживаемая незнакомцем, который сжимал мою руку
гораздо сильнее, чем того могла потребовать озабоченность моим
состоянием. В смущении и растерянности от всего происшедшего я тщетно попыталась
высвободить руку и, чувствуя, как волосы спадают локонами мне на шею,
оглянулась в поисках шляпы и увидела, что она все еще свисает с той ветви, о
которую я ударилась. Невзирая на уговоры, я настояла на том, чтобы сесть в
седло, и, через мгновение вернувшись к незнакомцу, принесла ему живейшую
благодарность за столь любезную и своевременную помощь. Он ответил с
таким изяществом и учтивостью, что у меня возникло сильнейшее желание
узнать, кто он такой, но под внимательным взглядом, которым он меня
провожал, я не сразу смогла удовлетворить свое любопытство. Чуть позже мой
провожатый сообщил мне, что это племянник лорда Лейстера, сэр Филипп
Его наружность отвечала тому приятному впечатлению, которое
произвели на меня его манеры, и я лишь пожалела, что встретилась с ним при
таких досадных обстоятельствах, которые, по-видимому, его глубоко
поразили. Поглощенная этими мыслями, я, хотя и легла, не могла сомкнуть глаз, а
внезапное появление в шатре моего супруга окончательно отогнало сон. С
видом крайней досады и смятения, даже не справившись о моем самочувствии,
он бросился в кресло подле меня и разразился сетованиями на жестокость
судьбы. В безмерной тревоге я покинула постель и, упав перед ним на колени,
стала умолять его открыть мне причину этих сетований.