Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond), исследователь и критик творчества Шекспира выразил своё видение в контексте этих сонетов возникновения конфликта психологического характера между бардом и адресатом сонетов следующим тезисом: «...деревянной в ритме и детской в её парадоксе... подводит итог бесплодной аргументации», «wooden in rhythm and childish in its paradox... sums up the sterile argument».
(Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 3-247).
Следуя, исследованиям известных критиков мне понадобилось несколько лет, чтобы априори сформировать более или менее внятное объяснение по отношению неординарных
Краткая справка.
Априори (лат. «a priori», буквально — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту. Идея знания априори связана с представлением о внутреннем источнике активности мышления. Учение, признающее знание априори, называется априоризмом.
Чтобы показать всю остроту эмоционального накала страстей в период разрыва отношений между поэтом и юношей в качестве примера привожу фрагменты сонета 90:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 90, 1-2, 4-7
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross» (90, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 90, 1-2.
«Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь, сейчас:
Сейчас, пока весь мир склонился — мои дела пресечь» (90, 1-2).
Уильям Шекспир Сонет 90, 1-2.
«And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow» (90, 4-7).
Уильям Шекспир Сонет 90, 4-7.
«И не бросай меня, как после пораженья так просто, чтоб обречь:
Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья» (90, 4-7).
William Shakespeare Sonnet 90, 4-7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.11.2020).
Парадоксальной формулировкой «за тебя (адресата сонетов), как против самого себя», «for you as against yourself» поэт подвёл чисто интуитивно черту, создавшую некий психологический барьер для смягчения, хотя бы отчасти накала страстей в медленном и латентном процессе разрушения отношений с юношей.
Краткая справка.
Формулировка — ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.
Характерной фразой, завершающей сонет 89 словами: «I must ne'er love him whom thou dost hate», «не должен Я полюбить того, кого ты ненавидишь» автор выразил, как могло показаться на первый взгляд странную стратегию на апогее эмоционального напряжения в период разрыва отношений с юношей. Этим отчаянным шагом, поэт как-бы приоткрыл завесу основной причины разрыва отношения между ним и адресатом
сонетов.Согласно хронологии событий, в этот период времени между поэтом и «молодым человеком», возможно, возникла фигура очень влиятельной персоны. По моему предположению, этой влиятельной покровительствующей персоной мог быть, не кто иной, как Роберт Сесил, сын их бывшего опекуна и зятя Эдуарда де Вера, сэра Уильяма Сесила.
Хочу отметить, что риторическая модель строк этих сонетов была построена Шекспиром с использованием литературной антитезы, на чисто математическом методе «от обратного», или «от противного». Но, это была естественная психологическая реакция барда, перед выездом Саутгемптона в качестве сопровождения Роберту Сесилу, которого накануне Елизавета назначила послом при дворе Франциска короля Франции.
Краткая справка.
Доказательство «от противного» (лат. contradictio in contrarium) в математике — вид доказательства, при котором процесс «доказывания» некоторого суждения, к примеру тезиса доказательства осуществляется через опровержение отрицания этого суждения — антитезиса.
Таким образом, автором сонета 89 был скрыт сокровенный смысл написанного, которое следует воспринимать «точно до наоборот» в обращении, наполненном отчаянием, которое предназначалось юноше, адресату сонета.
Согласно моей версии, сам факт написания группы сонетов 87-90 поэтом был защитной психологической реакцией на приближающийся разрыв отношений с «молодым человеком», что смягчило горечь потери многолетней и искренней дружбы с юношей. Не стоит забывать, что это могли быть творческие контакты и дискуссии в обсуждении деталей сюжетов будущих пьес.
Для сравнения смены риторической модели построения сонетов привожу фрагмент текста сонета 111, в котором общение поэта с молодым человеком, убывшим во Францию, продолжилось в виде доверительной переписки, когда монополия на дружбу с адресатом сонетов была основательно и безвозвратна утеряна. Что нашло подтверждение в неоспоримом факте того, что сонеты, зачастую написанные «с колена», да ещё с сокращениями некоторых слов, в том числе иностранных, безусловно несли характер частной переписки. Поэтому, сонеты 88 и 111 мной соединены в одном эссе, впрочем, установив сонету 88 доминирующую роль в группе спорных сонетов 87-90, как раскрывающего главенствующий секрет личной жизни гения драматургии, на котором были построены все инсинуации по его дискредитации, особенно бурно развернувшиеся после смерти поэта.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 4-8
«Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 4-8).
William Shakespeare Sonnet 111, 4-8.
«Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 4-8).
Уильям Шекспир Сонет 111, 4-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
Однако, ключевой намёк на основной секрет, который висел над головой поэта, словно «дамоклов меч» на протяжении всей жизни, раскрыл мне причину «неординарной» привязанности поэта к юноше, и содержится в строках 6-9 сонета 88.