Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Хочу подчеркнуть, что Натан Дрейк был первым, кто предложил в своей книге «Шекспир и его время», что графу Саутгемптону были посвящены два длинных повествовательных стихотворения Шекспира, и он являлся адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». На титульном листе оригинального сборника издателя Торпа Quarto 1609 года было написало посвящение: «главному зачинателю этих вдохновляющих сонетов Mr. W.H.». Впрочем, более раньше благодаря этой памятной надписи у всех на слуху бытовало умозаключение, что у шекспировских сонетов был адресат — «Mr. W.H.».

В содержании

сонета 144, есть точное и ёмкое описание возникновения «любовного треугольника» после того, как Шекспир познакомил Саутгемптона с Амелией Бассано. Это знакомство с вхождением и приобщением Амелии к литературному салону Уилтон-хауса с помощью связей Шекспира, согласно содержанию сонета 152, поэт рекомендовал её среди своих коллег. Именно там, произошло знакомство «тёмной леди» со скандально известным Кристофером Марло, которое позднее перешло в близкую любовную связь, о чём ходили слухи. Но, как говорится: «Нет дыма без огня».

Что вполне, объясняет прямую заинтересованность Амелии в её приобщении к литературному бомонду Лондона, что благоприятствовало её литературной карьере, отнюдь не любовь к Шекспиру. Из содержания сонета 127 было ясно, что в итоге их обоюдного флирта поэт не получил удовлетворения от физической близости. Всё объяснялось тем, что «тёмная леди», в лице Амелии Бассано беззастенчиво использовала, злоупотребляя в своих интересах связями Шекспира, как в литературных кругах, так и при дворе Елизаветы. Причём, в этой ситуации, барон Хансдон также с этого имел прямую выгоду, оставаясь всё время в тени, но имея молодую и смазливую любовницу простолюдинку.

Вполне очевидно, но возникновение поэта-соперника, который противопоставил себя Шекспиру, и полное отчуждение поэта от литературного сообщества в более позднем творческом периоде было связанно с появлением «тёмной леди», в качестве автора, которого курировал сам Шекспир в литературном «кружке Уилтон-хаус». Впрочем, очевидной творческой выгоды от этого никто не получил, учитывая её интровертивную натуру, имевшую тяготение к созданию и распространению невероятных сплетен и интриг. Чего только не сделаешь ради того, чтобы прославиться, вполне достаточно было очернить гения драматургии, и уже прочно вписана в страницы истории, но после и возле гения драматургии.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 144, 1-6, 9-14

«Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side» (144, 1-6).

William Shakespeare Sonnet 144, 1-6.

«Две любви у меня есть: отрада и разочарованье,

Как два духа, что мне намекают до сих пор юдолью:

Лучший ангел — человек прекрасный с обаяньем,

Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.

Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло

Искушает моего лучшего ангела со стороны моей» (144, 1-6).

Уильям

Шекспир сонет 144, 1-6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).

«And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out» (144, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 144, 9-14.

«И то ли, мой ангел превратится в исчадие ада

Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;

Но существуют оба для меня, оба друг для друга,

Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого:

Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,

Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего» (144, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 144, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).

Включение литературного образа «тёмной леди» в общую структуру всего сборника, состоящего из 154-х сонетов, не было случайным. Поэту нужно было, при помощи литературного приёма «контраста» противопоставить отрицательный образ «тёмной леди» положительному образу «молодого человека», что придавала сборнику сонетов двухполюсность.

Учитывая тот факт, что в условиях реальной жизни, само создание негативного образа в сонетах из молодой женщины, которую до этого бард рекомендовал в кругу своих коллег по перу, да ещё с таким характером не сулил ничего хорошего. Что послужило отправной точкой, и, как следствие к непредсказуемой реакции для барда, которая в конечном итоге привела к удручающим результатам.

Для Шекспира, как творческой личности «тёмная леди», как ни странно, стала именно, той самой «фатальной женщиной», что оказалось вполне предсказуемым для данного типажа «нотной» женщины.

Тем не менее, от этого всё великолепие сюжетов пьес в общем контексте творческого наследия Шекспира не поблекло, продолжая изумлять и восхищать по истечению нескольких веков.

Сонет 152 начинается с признания поэта в том, что он окончательно порвал все связи с «тёмной» леди, дамой, владеющей в совершенстве искусством флирта и музыкальным инструментом «вёрджинел».

«In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing» (152, 1-2).

«От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),

Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 1-2).

Строки 1 и 2, входящие в одно предложение, следует читать вместе, согласно «шекспировскому» правилу двух строк: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни), но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась». Хочу отметить, что оборотом речи «твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» автор хотел выделить искусство флирта «тёмной леди, в качестве основного инструмента в отказе в физической близости с поэтом. Что является риторическим приёмом, то есть авторским выделением опосредованного действия через применение основного инструмента «тёмной леди» — мастерства флирта.

Поделиться с друзьями: