Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.

СЕЛИЯ

Вы были созданы посыльным?

ТАЧСТОУН

Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.

РОЗАЛИНДА

Где вы научились этой клятве, дурачок?

ТАЧСТОУН

От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что

были добрые их блины, и он поклялся своей честью,

что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.

СЕЛИЯ

Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?

РОЗАЛИНДА

Ан, женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.

ТАЧСТОУН

Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.

СЕЛИЯ

О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.

ТАЧСТОУН

При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.

Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11

«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).

William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.

Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья:

Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).

И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,

В объятиях другой свидетельствую — их перенеся» (131, 5-11).

Уильям Шекспир, Сонет 131, 5-11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

Иронический тон повествования в риторической фигуре сонета 131 допускал присягать, то есть кляться «себе одному», и даже «покляться тысячей (любовных) вздохов». Впрочем, серьёзный тон в сонете 152, абсолютно не допускал уклонения от клятв и обетов. Таким образом, связь образов «остроумия» сонета 141 обращённого к «тёмной леди» установив чёткое разграничение образов «клятв» сонета 131 от образов «клятв и обетов» сонета 152

в строках 3-5, чисто ветхозаветными авраамическими смыслами, которые подчёркивали их принадлежность к текстам Библии. Эта характерная особенность сонета 152 подсказывает читателю, что автор не только в совершенстве знал текст Святого Писания на уровне значительно выше, чем в приходской церковной школе, а также был верующим человеком, исповедующим христианство.

Семантический анализ сонета 152.

После тщетных попыток завоевать сердце тёмной леди в течении нескольких лет поэт решился разорвать с ней все отношения, в чём искренне признался с первой строки сонета 152.

Во-первых, это был уже свершившийся факт окончательного и бесповоротного разрыва с очень привлекательной «нотной» дамой, владеющей искусством флирта одновременно в одно и тоже время с несколькими мужчинами.

— Но что именно, мне предоставило весомый аргумент против распространённой версии критиков о связи сонета 152 с сонетами 153 и 154?

Окончательный разрыв отношений с «тёмной леди» и признание поэтом своей вины, что «(своим) глазам ослепнуть дал», плюс покаянное заключительное двустишие, все это говорило о том, что сонет 152, является заключительным в группе сонетов, посвящённых «тёмной леди».

Во-вторых, соединение в одном эссе сонета 152 с 91-м не является случайным, это было обусловлено применением прилагательного «нотная», объясняющим сущность этой женщины.

Психологический портрет такого типа женщин был неутешительно опасный для окружающих мужчин, этот тип женщин предпочитает получать личную материальную выгоду из всех, кто окружает, путём сбора и использования информации об основных слабостях и уязвимостях мужчин в условиях разных стечений обстоятельств, а также через получение приватной информации о предполагаемых жертвах.

Очень похоже, что все неприятности Шекспира стали происходить с того времени, когда барон Хансдон порекомендовал и познакомил его со своей хорошей знакомой «темной леди», тогда поэт не мог даже подозревать, что она его любовница и осведомитель барона Хансдона. Стоит отметить, что в елизаветинскую эпоху без предварительной рекомендации и поручительства само знакомство никаким образом не могло бы состояться.

Впрочем, основные проблемы стали возникать по мере сложившихся обстоятельств, когда Шекспир познакомил «тёмную леди» с молодым графом Саутгемптоном, адресатом сонетов.

Предположительно в тот же промежуток времени, Томас Уилсон перевёл с испанского роман Хорхе де Монтемайора «Диана», находясь за границей в 1596 году. Сюжет о двух веронских джентльменах был частично взят из «Дианы», а перевод был посвящён графу непосредственно Саутгемптону.

По-видимому, талантливый Сэр Томас Уилсон под «двумя джентльменами» в своём переводе подразумевал Саутгемптона и Шекспира, но посвящение Саутгемптону, имело конкретную причину: его посильная помощь при выполнении перевода с испанского.

Краткая справка.

Сэр Томас Уилсон (Sir Thomas Wilson) (1560? — 1629) — английский чиновник, был известен, как правительственный агент, член парламента, хранитель записей, переводчик и автор, написавший известную книгу «Искусство риторики» («The Art of Rhetoric») в 1553 году.

Томас Уилсон был тщательно отобран из множества претендентов на должность и нанят на работу лично Уильямом Сесилом, после его смерти продолжил службу у его преемника Роберта Сесила.

Поделиться с друзьями: