Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Когда слышу публичные заявления о том, что сонеты Шекспира невозможно переводить на русский из-за длинной строки, и что поэтому они непонятны как переводчикам, так и читателям. Могу с полной ответственностью возразить, а в адрес заявителей таких утверждений скажу коротко: «Причина простая, вам не по плечу интеллектуальный потенциал богатого и яркого «шекспировского» языка строк, плюс полное отсутствие скрупулёзного подхода и усердия при переводе на русский».

В строке 1, повествующий искренне признался в окончательном разрыве всех отношений с «тёмной леди»: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни)». В строке 1 сонета 152, мной

была заполнена конечная цезура строки красивым наречием в скобках «намедни», таким образом была решена проблема рифмы строки при переводе на русский.

При помощи использования дважды слова «forsworn», «отказался» или «отрёкся» в строках 1 и 2 автор сонета применил литературный приём «ассонанс», таким образом риторически подчеркнул и выделил содержание строк.

В строке 2, повествующим указана основная причина, послужившая основанием для разрыва: «Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась».

— Но, что имел ввиду бард под фразой «твоим мастерством дважды отреклась»?

Не трудно догадаться, это было виртуозное владение мастерством флирта, если быть точнее — обольщения мужчин. Судя, по содержанию сонетов 128, 131, 141, 144, 145 и особенно 151, можно сделать вывод, что искусство флирта «тёмной леди» также, как игра на «вёрджинеле» были отточены до совершенства.

«In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing» (152, 3-4).

«В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви» (152, 3-4).

Строки 3 и 4, связанные по смыслу следует читать одной строкой: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась, в посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви». Итак, строки 3 и 4, являются наглядным примером применения автором литературного приёма «аллюзия» с прямыми ссылками на фрагменты из Библии.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает читателю дирекцию к мифическому.

Предложенное в Википедии на русском слово «шутить», в качестве определения аллюзии, как литературного приёма абсолютно неверно. Так как, слово «шутить» на латыни «ut iocus», а на итальянском «scherzare».

С одной стороны, аллюзии, как литературный приём подсказывает, намекая читателю дирекцию к конкретному мифическому сюжету или даёт ссылку на образы из Святого Писания, одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от самого первоисточника, что мы, можем наглядно увидеть в некоторых сонетах Уильяма Шекспира.

Относительно строки 3, где повествующий описал основные причины

побудившие его отказаться от связей с «тёмной леди»: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась», то есть — это литературный приём «аллюзия» с использованием авраамического завета для женщин всех возрастов и независимо от их семейного положения с прямой ссылкой на Библию, Числа 30-я глава, Правила об обетах 1—17.

Из-за слишком большого фрагмента текста, он не приводится в рамках данного эссе. Но попытаюсь вкратце рассказать об «правилах обетов», которые гласят об обязанностях в семьях мужчин ответственных за соблюдением «обета постели» девушкой или женщиной в любом возрасте, например, в юношестве за молодой девушкой должен нести ответственность её отец или старший брат, за замужнюю зрелую женщину несёт ответственность муж, а в преклонном возрасте и старости — ответственные сыновья или внуки.

Что касаемо строки 4, то Библии на английском, есть такой же оборот речи, как в сонете 152, «In vowing», который переводится: «в посулах», то есть «клятвенных обязательствах», а поскольку строки 3 и 4 крепко накрепко связаны «аллитерацией», то их следует принимать в одном и том же контексте «аллюзии» с нескольким ссылками на Святое Писание.

Вне всякого сомнения, строка 4, входящая в литературный приём «аллюзия» отсылает читателя к фрагменту «О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» в Библии от Матфея 21:28—31.

Краткая справка.

«О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» из Библии от Матфея 21:28—31, где написано: «А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошёл. И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошёл. Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие».

Дважды повторяющимся предлогом «In» в начале строк 3 и 4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллитерация», выделил риторические акценты и подчеркнул важность описанных претензий поэта. Трижды, повторяющимся словом прилагательным «new», «новая» в строках 3 и 4, автор при помощи литературного приёма «ассонанс» подчеркнул написанное, таким образом выразил свою мысль о «многократном» нарушении клятв и «обета постели» в период их дружеских отношений, каким образом упрекая «тёмную леди».

Краткая справка.

Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.

Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или по незнанию включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, аллитерация. С чем абсолютно несогласен, по причине абсурдного несоответствия.

По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной точности и краткости в выражении мысли исторического опыта народа, и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.

Поделиться с друзьями: