Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мне ты в подарок принес плод айвы

(I, V, 10)

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый!Я же прекрасным нефритом тебя одарила.Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,А для того, чтобы вечно осталась любовь между нами.

VI. Песни царской столицы [85]

Там просо склонилось теперь

(I, VI, 1)

I
Там просо склонилось теперь к бороздам,Там всходы взошли ячменя…И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,В смятении дух у меня.И всякий, кто знает меня,
говорит,
Что скорбь в моем сердце и страх.А тот, кто не знает меня, говорит:«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»О неба лазурная даль в вышине,Кто пыль запустенья разнес по стране?
II
Там просо склонилось теперь к бороздам,Ячмень колосится давно…И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,И сердце смятеньем полно.И всякий, кто знает меня, говорит,Что скорбь в моем сердце и страх.А тот, кто не знает меня, говорит:«Что ищет он в этих ПОЛЯХ?»О неба лазурная даль в вышине,Кто пыль запустенья разнес по стране?
III
Там просо склонилось теперь к бороздам,Зерно налилось ячменя…И медленно я прохожу по ПОЛЯМ,Как тесно в груди у меня!И всякий, кто знает меня, говорит,Что скорбь в моем сердце и страх.И тот, кто не знает меня, говорит:«Что ищет он в этих полях?»О неба лазурная даль в вышине,Кто здесь запустенье разнес по стране?

85

Песни царской столицы. – В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Л о (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси).

Тоска о муже

(I, VI, 2)

На службе у князя супруг далеко –Не знаю, когда он вернется ко мне,И где он теперь, и в какой стороне?Уж куры расселись по гнездам в стене,Склоняется к вечеру день, и с полейКоровы и овцы бредут в тишине.На службе у князя супруг далеко –Как думой к нему не стремиться жене?На службе у князя супруг далеко…Не день и не месяц проводит подряд!Когда же домой возвратится солдат?Уж куры давно по насестам сидят,Склоняется к вечеру день, и с холмовКоровы и овцы вернулись назад.На службе у князя супруг далеко,Пусть голод и жажда его пощадят!

Радость возвращения из похода

(I, VI, 3)

Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.Вижу: он в левую руку шэн свой берет [86] ,Машет мне правой – в дом за собою зовет.Как наша радость, моя и его, велика!Весел супруг мой – он мирную радость хранит.Вижу: для пляски в левой руке его щит [87] ,Машет мне правой – взойти на площадку велит.Как наша радость, моя и его, велика!

86

Шэн – духовой язычковый музыкальный инструмент, состоящий из многочисленных бамбуковых трубок, вставленных в тыкву.

87

Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

Думы солдата о доме

(I, VI, 4)

Пускай возмутятся ленивые воды реки,Но связанным бревнам не страшен их грозныйнапор [88] ,Там наши родные от нас далеки, далеки!..Здесь, в Шэнь [89] , одиноки, надолго мы стали в дозор.Мы думу одну лишь о наших родных бережем!В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?Пускай возмутятся ленивые воды реки –Вязанку ветвей не размечут теченьем они!Там наши родные от нас далеки, далеки,Здесь, в Фу [90] , мы дозором должны оставаться одни.Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?Пускай возмутятся ленивые воды реки –Вязанка лозы уцелеет средь бешеных струй!Там наши родные от нас далеки, далеки,Совсем одиноки, мы стали дозором здесь, в Сюй.Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

88

Людей, связанных узами родства, не разъединят даже самые неблагоприятные обстоятельства.

89

Шэнь – древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь.

90

Фу и Сюй- княжества, расположенные вблизи Шэнь. Их князья также принадлежали к роду Цзян.

Глухая крапива

(I, VI, 5)

Глубоко в долине глухая крапива растет,Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.Покинуть супруга беда заставляет жену [91] ,Его покидая, вздыхает она тяжело,Его покидая, вздыхает она тяжело,Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.Глубоко в долине глухая крапива растет,Она увядает, и листья ее сожжены.Покинуть супруга беда заставляет жену –Протяжны стенанья и плач уходящей жены,Протяжны
стенанья и плач уходящей жены,
И, злобу познав, расставаться супруги должны.Глубоко в долине глухая крапива растет,А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.Покинуть супруга беда заставляет жену,С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток…С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток;Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

91

Древний комментатор полагает, что речь в песне идет о вынужденном расставании мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода.

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в колеснице для царских сановников. Нерешительность той, от чьего имени поется песня, вполне понятна. Многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

Заяц медлителен

(I, VI, 6)

Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен – попал он в силок.О, если б от жизни моей началаТого, что я сделал, не делать я мог!И вот во второй половине жизниВсе эти печали послал мне рок!О, если б навеки уснуть без тревог!Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен – он в сеть залетел.О, если б от жизни моей началаВовек бы не делать мне сделанных дел!И вот во второй половине жизниВсе эти страданья – мой горький удел!Уснуть, не проснуться б я ныне хотел!Заяц медлителен и осторожен,Фазан же… в тенетах запутался он!О, если б от жизни моей началаТак службою не был бы я утомлен,И вот во второй половине жизниЗдесь беды со всех я встречаю сторон!О, пусть непробудный мне явится сон!

На чужбине

(I, VI, 7)

Сплелись кругом побеги коноплиПо берегу речному возле гор…От милых братьев я навек вдали,Чужого я зову отцом с тех пор…Чужого я зову отцом с тех пор –А он ко мне поднять не хочет взор.Сплелись кругом побеги конопли,Где берег ровную раскинул гладь…От милых братьев я навек вдали,К совсем чужой я обращаюсь – мать…К совсем чужой я обращаюсь – мать,Она ж меня совсем не хочет знать.Сплелись кругом побеги конопли,Где берег взрыт рекой подобно рву…От милых братьев я навек вдали,Чужого старшим братом я зову…Чужого старшим братом я зову –Не хочет он склонить ко мне главу.

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли

(I, VI, 8)

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:Три месяца был ты вдали!Сбирать ли душистые травы иду,Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:Три времени года я жду!Уйду ль собирать чернобыльник лесной,Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:Три года ты не был со мной!

Колесница большая грохочет

(I, VI, 9)

Колесница большая грохочет – гремит на пути,В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти[8].Ехал медленно ты – колесница твоя тяжела,И одежда твоя, точно алая яшма, была.Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?Да тебя побоялась – с тобою бежать не могла.Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я –Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердцемоем!

Вижу, вдали конопля

(I, VI, 10)

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,Кто-то Цзы-цзе задержал там – он, верно, с другою вдвоем.Кто-то Цзы-цзе задержал там – он, верно, с другою вдвоем –Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,Кто-то Цзы-го удержал – я его ожидаю одна.Кто-то Цзы-го удержал – я его ожидаю одна –Он обещал мне прийти и отведать и явств, и вина!Слива вдали над холмом – одиноко той сливе расти,Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути,Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути –Яшмы для пояса мне обещали они принести.

VII. Песни царства Чжэн [92]

Пригожи вы, князь

(I, VII, 1)

Пригожи вы, князь, в черном платье своем,Износите это – другое сошьем,Ваш двор посетим [93] и, домой возвратясь,Отборной едой угостим мы вас, князь.Как черное платье прекрасно на взгляд,Износите – новый скроим вам наряд,Ваш двор посетим и, домой возвратясь,Отборной едой угостим мы вас, князь.Как пышен одежд этих черный атлас!Износите – сыщем другие для вас,Ваш двор посетим и, домой возвратясь,Отборной едой угостим мы вас, князь.

92

Чжэн – первоначальное название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826–781 гг. до н. э.) своему младшему брату князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено княжеством Хань.

93

В стихах о посещении двора царей Чжоу чжэнскими князьями речь, видимо, идет о подворье, отведенном князю в столице Чжоу на время его службы у царя.

Поделиться с друзьями: