Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Тростники с осокой сини, сини

(I, XI, 4)

Тростники с осокой сини, сини,Белая роса сгустилась в иней.Тот, о ком рассказываю вам я,Верно, где-нибудь в речной долине.По реке наверх иду за ним я –Труден кажется мне путь и длинен;По теченью я за ним спускаюсь –Он средь вод – такой далекий ныне.Синь тростник и зелена осока –Не обсохли от росы глубокой.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега потока.Но реке наверх иду за ним я –Путь мой труден, путь лежит высоко;По теченью я за ним спускаюсь –Он средь вод на островке далеко.Блекнет зелень в сини тростниковой.Белая роса сверкает снова.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега речного.По
реке наверх иду за ним я –
Труден путь, я вправо взять готова;По теченью я за ним спускаюсь –Он средь вод у острова большого.

Песнь о посещении циньским князем чжуннаньских гор

(I, XI, 5)

Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?Там слива с каталыгою горной вдвоем.Муж доблести прибыл на этот хребет,Он в шубе из лис, под узорным плащом,И лик, точно киноварь, ал у него!Его мы своим государем зовем.Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?Утесы да глади широкие плит.Муж доблести прибыл на этот хребет,Халат его пестрым узором расшит,О пояс в подвесках бряцает нефрит.Пусть век он живет и не будет забыт!

Там иволги [124]

(I, XI, 6)

Там иволги, вижу, летают кругом,На ветви жужуба слетаясь, кружат.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд.И этот Янь-си, что исполнит обряд,Был самым храбрейшим из сотен солдат.Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живьем погребен,Сто жизней мы отдали б, если б могли.Там иволги, вижу, летают кругом,Кружат, собираясь на тут под курган.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Из рода Цзы-цзюйя могучий Чжун-хан.О, этот из рода Цзы-цзюйя Чжун-хан!Он сотню солдат отражал, великан!Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живым погребен,Сто жизней мы отдали б, если б могли.Там иволги, вижу, летают кругом,Садясь меж колючих терновых кустов.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Чжэнь-ху с ним в могильный уляжется ров,И этот Чжэнь-ху, что разделит с ним ров,Был с сотнею воинов биться готов!Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живым погребен,Сто жизней мы отдали б, если б могли!

124

Факт, о котором здесь идет речь, имел место в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь очень долго. В III в. до н. э. она была соблюдена при погребении первого циньского императора. В других царствах Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился лишь в виде пережитка – захоронения кукол.

Тоска по мужу

(I, XI, 7)

То сокол, как ветер, летит в небесах,Он в северных рыщет дремучих лесах.Давно уж супруга не видела я,Великая скорбь в моем сердце и страх.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?Ветвистые вижу дубы над горой,Шесть вязов я вижу в долине сырой.Давно уж супруга не видела я,И боль безысходная в сердце порой.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?Там сливы на горных вершинах густы,В низинах там дикие груши часты.Давно уж супруга не видела я…О сердце, от боли как пьяное ты!О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?

Кто сказал: нет одежды

(I, XI, 8)

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой!Царь сбирается в путь и свои поднимает войска –Приготовил я дротик и длинную пику и в бой!Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Мы разделим с тобою исподнее платье мое.Царь сбирается в путь и свои поднимает войска –Приготовил я дротик и с ним боевое копье.Встанем вместе на битву за дело мое и твое!Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем.Царь сбирается в путь и свои
поднимает войска –
Латы я приготовил и острым запасся мечом.Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем.

Брата матери я провожаю

(I, XI, 9)

Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Берег северный Вэй – и здесь предстоит нам проститься.Чем его одарить, я не знаю, – какими дарами?Подарю я гнедую четверку с большой колесницей.Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Бесконечная дума о нем в моем сердце сокрыта.Чем его одарить, я не знаю, – какими дарами?Подарю самоцветы и пояс с прекрасным нефритом!

О скупости князя

(I, XI, 10)

Жаловал насВ большой горнице, как подобало:Ныне ж от яств на пиру ничего но осталось –Жаловать насНе умеет, как в прошлом бывало.Жаловал намОт всех яств по четыре сосуда;Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда.Жаловать насНе умеет, как в прошлом бывало.

XII. Песни царства Чэнь [125]

125

Чэнь – мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду царей Чжоу.

Ты стал безрассуден

(I, XII, 1)

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,Поднявшись на холм, на крутой косогор!..Хоть добрые чувства к тебе я храню,К тебе не поднять мне с надеждою взор.Ты бьешь в барабан, и разносится гром,Внизу ты гуляешь под этим холмом.Порою ли зимнею, летним ли днемТам с белым стоишь ты от цапли пером [126] .Ты в накры [127] из глины ударил, опятьИдешь по дороге на холм погулять.Порою ли зимнею, летним ли днемГотов с опахалом из перьев плясать!

126

Перо белой цапли – принадлежность танцора.

127

Накры – ударный музыкальный инструмент, напоминающий литавры.

Там вязы растут у восточных ворот

(I, XII, 2)

Там вязы растут у восточных ворот,Дубы на вершине крутого холма.Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочьПод теми дубами нам спляшет сама!Прекрасное утро избрали – вдали,По южной долине мы будем гулять…Сегодня не треплет никто конопли,От площади рыночной пляски пошли!В прекрасное утро мы вышли с тобой!Идем по дороге все вместе гурьбой.Ты – яркая мальва в цвету по весне,Душистых дай перечных зернышек мне!

Радость удалившегося от княжеского двора

(I, XII, 3)

За дверью из простой доскиВозможен отдых без тревог;Я у бегущего ключа,Голодный, радоваться мог!Ужели рыбой на обедДолжны быть хэские лещи? [128] Жену берешь – ужель и здесьТы только Цзян из Ци ищи? [129] Ужели рыба на обед –Лишь карп из Хэ, и нет иной?Ужели только Цзы из Сун [130] Достойна стать твоей женой?

128

Хэские лещи – лещи из р. Хуанхэ.

129

Цзян из Ци ищи. – Цзян – родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежащую к княжескому роду?

130

Цзы – родовое имя сунских князей.

Есть у восточных ворот водоем

(I, XII, 4)

Есть у восточных ворот водоем,И коноплю можно вымочить в нем.Цзи, ты собой хороша и мила, –Песню я спел бы с тобою вдвоем.Есть у восточных ворот водоем,Носим крапиву мочить в этот ров.Цзи, ты собой хороша и мила –Речи вести я с тобою готов!Есть у восточных ворот водоем,Вымочить можно в том рву камыши.Цзи, ты собой хороша и мила, –Поговорить мне с тобой разреши!
Поделиться с друзьями: