Уроки мудрости
Шрифт:
Ветер с дождем
(I, VII, 16)
Ворот одежды блестит бирюзовый на нем
(I, VII, 17)
Бурные воды реки
(I, VII, 18)
Вот из восточных ворот выхожу
(I, VII, 19)
97
Имеется в виду башня на глинобитной стене изогнутой формы, сооружаемой вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали таким образом доступ к воротам в город.
В поле за городом травы ползучие есть
(I, VII, 20)
В третью луну, праздник сбора орхидеи
(I, VII, 21)
VIII. Песни царства Ци [98]
«Слышу, давно уж пропел петух…»
(I, VIII, 1)
98
Ци было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу. Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Взаимные похвалы охотников
(I, VIII, 2)
Встреча невесты
(I, VIII, 3)
99
Заслон перед входом – экран или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов, которые, как считалось, летают только по прямой.
Солнце ль с востока поднимется днем
(I, VIII, 4)
В тумане
(I, VIII, 5)
Южные горы возвысились [100]
(I, VIII, 6)
100
Южные горы возвысились. – Древние комментаторы указывают, что в песне нашли отзвук следующие события. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей непозволительную склонность к своему брату, князю Сяну. Когда последний стал правителем в Ци, Хуань посетил Ци вместе с супругой, хотя обычай запрещал Вэнь-цзян возвращение на родину после смерти родителей. Встретившись, брат и сестра вступили в кровосмесительную связь, князь Хуань был убит.
101
Похотливому лису, обитающему в высоких горах, уподоблен князь Сян, занявший высокое положение и творивший неправедное.
102
Речь здесь идет о приготовлениях к свадьбе, и парность вещей в данном случае символизирует брак.
103
Или, если отец и мать уже умерли, сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.
Не надо запахивать пашню, что так велика
(I, VIII, 7)