Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты

(I, XII, 5)

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –Пышной густою листвою их ветви покрыты.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –Ветви их скрыты густою и пышной листвою.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят над моей головою.

У врат могильных

(I, XII, 6)

У врат могильных разрослись жужубы;Срежь их топор – они несут нам беды.Правитель наш неправый и недобрый,И нрав его в стране всем людям ведом.Хоть ведом – нет предела и управы –Был издавна таков правитель нравом.У врат могильных разрослись и сливы;Слетясь на них, грозят
бедою совы.
Правитель наш неправый и недобрый,Все люди князя обличать готовы.Моим словам не внемлет он, но вскоре,Поверженный, о них он вспомнит в горе.

Вьет гнездо сорока на плотине

(I, XII, 7)

Вьет гнездо сорока на плотине;На горе хорош горошек синий.Кто сказал прекрасному неправду?Сердце скорбь наполнила отныне.Черепицей к храму путь устлали;Пестр, хорош ятрышник в горных далях.Кто сказал прекрасному неправду?Сжалось сердце в страхе и печали.

Вышла на небо луна

(I, XII, 8)

Вышла на небо луна и ярка, и светла…Эта красавица так хороша и мила!Горечь тоски моей ты бы утешить могла;Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.Светлая, светлая вышла на небо луна…Эта красавица так хороша и нежна!Горечь печали могла бы утешить она;Сердце устало, душа моя грусти полна.Вышла луна, озарила кругом облака –Так и краса моей милой сверкает, ярка.Путы ослабь, что на сердце связала тоска, –Сердце устало, печаль моя так велика!

Чем я буду так занят

(I, XII, 9)

Чем же я буду так занят в Чжулинь?Следом иду, провожаю Ся Нинь.Это иду я не в город Чжулинь –Следом иду, провожаю Ся Нинь.«Вы запрягите четверку коней –В Чжу отдыхать я поеду на ней.Сам погоню я коней молодых –Завтракать в Чжу я поеду на них!»

Там, где плотина

(I, XII, 10)

Там, где плотина сжимает наш пруд,Лотосы там с тростниками растут.Есть здесь прекрасная дева одна…Кто мне поможет? – Печали гнетут;Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,Слезы обильным потоком текут.Там, где плотина сжимает наш пруд,Там с валерьяной росли тростники.Есть здесь прекрасная дева одна,Стан ее пышен, прекрасны виски.Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,В сердце лишь боль бесконечной тоски.Там, где плотина сжимает наш пруд,Лотосы там расцветают меж трав.Есть здесь прекрасная дева одна,Стан ее пышен и вид величав.Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,Долго томлюсь, к изголовью припав!

XIII. Песни царства Гуй [131]

Вы в шубе бараньей

(I, XIII, 1)

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Уж сердце устало – болит и болит от печали.Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.Баранья та шуба как будто намазана салом,Лишь выглянет солнце – и шуба в лучах заблистала.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.

131

Гуй – мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н. э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Коль путника встречу

(I, XIII, 2)

Коль путника встречу порою под шапкою белой [132] ,А путник от скорби по близким – худой, пожелтелый, –Опять утомленное сердце мое заболело!Лишь путника встречу я в белой одежде убогой –Как ранено сердце мое и тоской и тревогой,И следом за ним я отправился б той же дорогой!Увижу: у путника белым колени прикрыты –Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты,И, кажется, скорбью одной воедино мы слиты.

132

Под шапкою белой… в белой одежде – то есть в трауре.

Дикая

вишня

(І, XIII, 3)

Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежные ветви на вишне слабы и гибки…Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;Рад я, что вишня не знает забот и тоски!Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы…Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежный, прекрасный на ней наливается плод.Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,Рад я, что вишня не знает о доме забот!

Не ветер порывист [133]

(I, XIII, 4)

Не ветер порывист и буря дика,Не мчит колесница как вихрь седока –Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела,И в сердце опять западает тоска.Не ветра порыв и не вихря полет,Не бег колесницы, в которой трясет, –Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела,На сердце легли мне печали и гнет.О, если б кто рыбу сумел отварить –Я вымыл бы сам приготовленный таз.О, если б кто ехать на Запад [134] хотел –Я доброе слово сложил бы о вас!

133

Песнь об упадке царства Чжоу, о том, что не осталось уже зависимых от чжоуского двора князей.

134

…ехать на Запад – то есть в столицу Чжоу.

XIV. Песни царства Цао [135]

Жук-однодневка

(I, XIV, 1)

Чешуйки жука-однодневки блестят –Как светел, как светел твой новый наряд!Но сердце печалью объято мое –О, если б ко мне ты вернулся назад.То крылья жука-однодневки весной –Как ярок, как ярок наряд расписной!Но сердце печалью объято мое –Вернись и останься отныне со мной!То выглянул жук-скарабей из земли,Он в платье из белой, как снег, конопли;Но сердце печалью объято мое –Вернись и жилище со мной раздели!

135

Цао – небольшой удел, находившийся в пределах нынешней провинции Шаньдун. В конце XII в. до н. э. был пожалован чжоуским царем У своему младшему брату Чжэньдо. Впоследствии удел был присоединен к сильному княжеству Сун.

Ходят они на приемы

(I, XIV, 2)

Ходят они на приемы, встречают гостей,Палицы с копьями носят с собою – и что ж!Люди пустые на княжеской службе у нас –В алых стоят наколенниках триста вельмож [136] .Там на плотине ленивый сидит пеликан,Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь.Люди пустые на княжеской службе у нас –Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.Там на плотине ленивый сидит пеликан,Клюв он мочить не хотел и не ведал забот.Люди пустые на княжеской службе у нас –Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.Видишь, у нас и деревья, и травы густы,Дымка поутру над южной горою видна.Юная девушка там… Но хотя и мила –Бедная девушка – голод познала она!

136

Алые наколенники являлись знаком высокого достоинства их носителя.

На той шелковице голубка сидит

(I, XIV, 3)

На той шелковице голубка сидит,Семь деток вскормила она.Сколь доблести муж совершенен собой,Все в нем – величавость одна.В поступках его величавость одна –В ней крепость и сдержанность сердца видна!На той шелковице голубка сидит,На сливу птенец залетел.Сколь доблести муж совершенен собой,Как пояс твой шелковый бел!Я вижу, как пояс твой шелковый бел,Ты черную с проседью шапку надел!На той шелковице голубка сидит,Птенцы на жужубе видны.Сколь доблести муж совершенен собой –В поступках не сыщешь вины!В деяньях его не отыщешь вины –Исправил четыре предела страны!На той шелковице голубка сидит,В орешнике вижу птенца.Сколь доблести муж совершенен собой!Народа исправил сердца.Примером исправил народа сердца –Пусть тысячи лет он живет без конца!
Поделиться с друзьями: