Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Охотник

(I, VIII, 8)

То кольца на гончих собаках звенят –Хозяин их добр, и пригож он на взгляд.Звенит на собаке двойное кольцо [104]С густой бородой он, прекрасно лицо.Тройное кольцо на собаке звенит –С густой бородой он, красавец на вид.

Совсем обветшала мережа

(I, VIII, 9)

Совсем обветшала мережа в запруде у нас –В нее только щука с лещом и попались пока.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита ее многочисленна, как облака.Совсем обветшала мережа в запруде у нас –В нее только линь и попался сегодня с лещом.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И движется свита за ней непрерывным дождем.Совсем обветшала мережа в запруде у нас –И рыба свободно проходит в мереже такой…То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита за нею течет непрерывной рекой.

104

Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

Гонишь, торопишь коней

(I, VIII, 10)

Гонишь,
торопишь коней, и возок громыхает, гремит;
Алою кожей обит он, плетеным бамбуком закрыт.Эта дорога из Лу [105] пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит.
Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна –Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.Вэнь [106] многоводные волны широким потоком струит;Много по этой дороге людей проходящих спешит.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.

105

Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.

106

Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.

Сколь видом величав ты

(I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала!Как ты высок и строен, как милаБыла краса широкого чела,Прекрасных глаз и твоего чела!Легка походка важная была,Всегда метка была твоя стрела.О сколь ты славен в блеске красоты,Твои глаза прекрасные чисты,Достоинства исполнены черты.Ты целый день из лука бьешь в мишень,И стрелы не выходят за щиты [107] .О, нам воистину племянник ты!Достоинствам твоим потерян счет:Глаза чисты, прекрасен лоб, но вотТы пляску начал – всё вокруг замрет.Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,Все в точку стрелы устремляют лет –В годину смут ты крепкий нам оплот!

107

И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.

IX. Песни царства Вэй [108]

Легкие туфли

(I, IX, 1)

Легкие туфли свои из пенькиДаже и в холод готов он носить –Нежные женские руки теперьПлатье ему не поленятся сшить.Пояс и ворот я сшила – он рад,Мужу понравился сшитый наряд.Видом хорош он спокойным своим;Влево отходит – уступит другим [109] .С гребнем на поясе он костяным.Низкие сердцем – в супруге моемВидят упреки жестокие им!

108

Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощен княжеством Цзинь.

109

В древнем Китае правая сторона считалась более почетной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости.

Над рекою Фэнь

(I, IX, 2)

Щавель по низинам над Фэнь-рекой [110] Она собирает проворной рукой.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен безмерно, красавец такой!Прекрасен безмерно, красавец такой,Но все ж до правителя княжьих путей [111] Тебе еще так далеко!Над Фэнь над рекою, где берег высок,Сберет она каждый на тутах листок.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собой, как весенний цветок!Прекрасен собой, как весенний цветок,Но все ж от начальника колесницТы, сударь, обличьем далек!Над Фэнь, там, где берег пологий извит,Она, подорожник срывая, стоит.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собою, как чистый нефрит!Прекрасен собою, как чистый нефрит,Но все ж у правителя княжеских делПолучше бы должен быть вид!

110

Фэнь – приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

111

Правитель княжьих путей – ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.

Персиком благоухают сады

(I, IX, 3)

Персиком благоухают сады,Годны для пищи, созрели плоды…Сердце печалью томится, а яПесни пою, точно нет и беды.Те, кто не знает меня, говорят:«Воин вы, сударь, и очень горды!»Люди такие, пожалуй, правы, –Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня –Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы!Есть и жужубы в саду, и у всехВ пищу годится созревший орех.Сердце печалью томится, иль мнеЦарство объехать для ради утех?Те, кто не знает меня, говорят:«Вы в беспредельный впадаете грех!»Люди такие, пожалуй, правы, –Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня –Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы.

Взбираюсь ли я на высокий хребет

(I, IX, 4)

Взбираюсь ли я на высокий хребетПоросших лесами гор,Все к хижине той, где отец живет,Я вновь обращаю взор.Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:«Ведь сын мой на ратную службу идет,Покоя на службе не будет емуВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, береги себя, младший сын мой,Смотри же – вернись обратно домой,От дома родного вдалиВ земле не останься чужой».Всё выше всхожу на крутой хребетНагих каменистых гор,И к хижине той, где мать живет,Я вновь обращаю взор.И
знаю я: мать моя горько вздохнет:
«Дитя мое к князю на службу идет,Не будет он ведать покоя и снаВсе ночи и дни напролет.Смотри ж – берегись от близких вдали,Смотри ж – возвратись из чужой земли,Чтоб брошенный труп твой вдали от меняЛежать не остался в пыли».
Все выше и выше всхожу на хребетПо склону отвесных гор,На хижину эту, где брат мой живет,Последний бросаю взор…Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:«Брат младший мой к князю на службу идет,На службе с друзьями в согласии будьВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, берегись, любимый мой брат,Смотри же, вернись с чужбины назад,Чтоб смерть не сразила тебя на пути,Домой возвратись, солдат!»

На сборе листьев тута

(I, IX, 5)

Где занято несколько моу [112] под тутовым садом,Там листья сбирают и бродят в саду за оградой.Там шепчут: «Пройтись и вернуться с тобою я рада».А дальше за садом, где туты посажены были,Там сборщики листьев гуляли и вместе бродили.Шептали: «С тобою пройдемся мы», – и уходили…

Удары звучат далеки, далеки

(I, IX, 6)

I
Удары звучат далеки, далеки…То рубит сандал дровосек у реки,И там, где река омывает пески,Он сложит стволы и сучки…И тихие волны струятся – легки,Прозрачна речная вода…Вы ж, сударь, в посев не трудили рукиИ в жатву не знали труда –Откуда ж зерно с трехсот полейВ амбарах ваших тогда?С облавою вы не смыкались в круг,Стрела не летела из ваших рук –Откуда ж висит не один барсукНа вашем дворе тогда?Мы вас благородным могли б считать,Но долго ли будете вы поедатьХлеб, собранный без труда?
II
Удары звучат далеко, далеко…Колесные спицы привычной рукойТесал дровосек над рекой.На берег он сложит те спицы свои.Над гладью недвижной воды покой,Прозрачна речная вода.Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,Вы в жатву не знали труда.Откуда же, сударь, так много сноповНа ваших полях тогда?Мы вас благородным могли бы счесть,Когда б перестали вы в праздности естьХлеб, собранный без труда!
III
Далекий топор все звучал и звучал –Ободья колес дровосек вырубал.И ныне обтесанный, крепкий сандалОн сложит на берег реки.Кругами расходится медленный вал,Прозрачна речная вода…Нет, наш господин ни в посев не знал,Ни в жатву не знал труда –Откуда же триста амбаров егоНаполнены хлебом тогда?Он с нами охоты не вел заодно,И дичи из лука не бил он давно,Откуда ж теперь перепелок полноНа этом дворе тогда?Коль он благородным себя зовет,Пускай же не ест без тревог и заботХлеб, собранный без труда!

112

Моу – мepa земли; колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).

Большая мышь

(I, IX, 7)

Ты, большая мыть, жадна,Моего не ешь пшена.Мы трудились – ты хоть разБросить взгляд могла б на нас.Кинем мы твои поля –Есть счастливая земля,Да, счастливая земля!В той земле, в краю чужомМы найдем свой новый дом.
* * *
Ты, большая мышь, жадна,Моего не ешь зерна.Мы трудились третий год –Нет твоих о нас забот!Оставайся ты одна –Есть счастливая страна,Да, счастливая страна,Да, счастливая страна!В той стране, в краю чужом,Правду мы свою найдем.
* * *
На корню не съешь, услышь,Весь наш хлеб, большая мышь!Мы трудились столько лет –От тебя пощады нет.Мы теперь уходим, знай,От тебя в счастливый край,Да, уйдем в счастливый край,Да, уйдем в счастливый край!Кто же в том краю опятьНас заставит так стонать?

X. Песни царства Тан [113]

Давно уже в доме сверчок зазвенел

(I, X, 1)

Давно уже в доме сверчок зазвенел,К концу приближается год,И коль не вкусили мы радость теперь –День минет и месяц уйдет!Не радуйся слишком, как ты бы хотел,Но вспомни о жизни, что ждет;Пусть радость и счастье имеют предел –Ты должен бояться невзгод!Давно уже в доме сверчок зазвенел,И дни убегают в году,И коль не вкусили мы радость теперь –Дни минут и луны уйдут!Не радуйся слишком, как ты бы хотел,Но вспомни: труды еще ждут;Пусть радость и счастье имеют предел –Ты должен быть предан труду.Давно уже в доме сверчок зазвенел,Не слышно телег – тишина,И коль не вкусили мы радость теперь –День канет и минет луна!Не радуйся слишком, как ты бы хотел,Но вспомни, что горесть грозна;Пусть радость и счастье имеют предел,Да будет с тобой тишина!

113

Удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Песнь о скупце

(I, X, 2)

С колючками ильм вырастает средь гор,А вяз над низиною ветви простер.Есть много различных одежд у тебя,Но ты не наденешь свой лучший убор;Повозки и лошади есть у тебя,Но ты не поскачешь на них на простор.Ты скоро умрешь, и другой человекВесь скарб твой присвоит, захватит и двор.Сумах вырастает средь горных высот,А слива в низине растет средь болот.Есть внутренний дворик и дом у тебя –Никто их как следует не подметет.Там есть барабаны и колокол есть,Никто только в них не стучит и не бьет.Ты скоро умрешь, и другой человекВладеть твоим домом богатым придет!Сумах вырастает на склоне крутом,Каштаны в низине растут под холмом.Есть яства, хмельное вино у тебя,Но гуслей не слышим мы в доме твоем.Ты счастлив не будешь и дни не продлишьИгрою на гуслях своих за вином.Ты скоро умрешь, и другой человекХозяином вступит в оставленный дом.
Поделиться с друзьями: