Уроки мудрости
Шрифт:
Охотник
(I, VIII, 8)
Совсем обветшала мережа
(I, VIII, 9)
104
Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.
Гонишь, торопишь коней
(I, VIII, 10)
105
Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.
106
Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.
Сколь видом величав ты
(I, VIII, 11)
107
И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.
IX. Песни царства Вэй [108]
Легкие туфли
(I, IX, 1)
108
Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощен княжеством Цзинь.
109
В древнем Китае правая сторона считалась более почетной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости.
Над рекою Фэнь
(I, IX, 2)
110
Фэнь – приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.
111
Правитель княжьих путей – ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.
Персиком благоухают сады
(I, IX, 3)
Взбираюсь ли я на высокий хребет
(I, IX, 4)
На сборе листьев тута
(I, IX, 5)
Удары звучат далеки, далеки
(I, IX, 6)
112
Моу – мepa земли; колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).
Большая мышь
(I, IX, 7)
X. Песни царства Тан [113]
Давно уже в доме сверчок зазвенел
(I, X, 1)
113
Удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
Песнь о скупце
(I, X, 2)