В глубине души
Шрифт:
— Ты знаешь, что там?
Уокер тем временем, ни на секунду не отводя взгляда от предмета на столе, усилил амплитуду и отрывисто проговорил:
— Нет. Знаю… надо в-вернуть. Туда, в подземелье, к другим в-вещам…
Фэллон, забыв про кофе, немного активировал сверхвидение, и перед его внутренним взором появилась объемная паутина. Сейчас много нитей терялось в темном сердце энергии хаоса, но он знал, что эта картина изменится, когда начнут поступать новые данные. Каждый кусочек информации будет падать на эту паутину, соединяться с другими фрагментами и разгораться
Фэллон посмотрел на Уокера:
— Что за вещи?
Тот наконец оторвал пустой взгляд от свертка.
— Инопланетное оружие.
Еще один фрагмент паутины засветился.
Его размышления прервал звук легких шагов Изабеллы, дверь открылась, так что изучить новое пятно света он не успел. Вместе с ней в офис ворвался шлейф жизнеутверждающей энергии. Увидев гостя, она в удивлении остановилась, но быстро пришла в себя и одарила его ослепительной улыбкой.
— Доброе утро, Уокер.
Бродяга чуть расслабившись, перестал раскачиваться и вполне осмысленно посмотрел в ее сторону.
— Здравствуйте, мисс Вальдес.
— Позволь представить тебе нашего нового клиента, — сказал Изабелле Фэллон.
Та, и глазом не моргнув, принялась расстегивать плащ.
— Что-то случилось?
Бродяга опять покосился на сверток.
— Эта вещь. Она о-опасна. Нужно вернуть… в п-подземелье.
Изабелла вопросительно глянула на Фэллона, и тот понял, о чем она сейчас подумала. Если Уокер каким-то образом почувствовал исходящую от часов энергию, значит, у него тоже имеются сверхспособности, причем не уступающие их собственным.
Повесив плащ, она спокойно предлжила:
— Почему бы тебе не рассказать все с самого начала, Уокер?
Глаза бродяги помутились, на лице показался страх. Он опять принялся раскачиваться и Фэллон понял, что Уокер просто не знает, с чего начать. В отличие от босса Изабелла сразу нашла решение проблемы:
— Нет, лучше так: покажи-ка нам, где находится это подземелье.
Фэллон был уверен, что это заведет их в очередной тупик, но, к его изумлению, взгляд Уокера опять стал осмысленным и бродяга вскочил со стула.
— Хорошо, но б-будьте осторожны. Королева всегда н-начеку.
Глава 10
Когда Фэллон остановился на разбитой, заросшей травой парковке перед «Морским бризом», Изабелла призвала на помощь свои сверхспособности. Вокруг основного здания клубился туман паранормальной энергии, но ничего необычного она пока не видела.
— По крайней мере, аура этого места не имеет ничего общего с тем ужасом, который я обнаружила в доме Нормы Сполдинг.
— Рад слышать. — Фэллон обернулся к Уокеру, который сидел сзади и тихо качался из стороны в сторону. — Ты уверен, что подземелье тут?
— Да. — Бродяге редко когда доводилось ездить на машине, поэтому чувствовал он себя крайне неуютно.
Из тумана вдруг выскочили собаки, огромные, как волки, и, окружив внедорожник, принялись яростно лаять. Никто из
приехавших даже не пытался открыть двери: все жители Скаргилл-Коува знали, чем это может кончиться. Гости Веры и Генри оставались в автомобиле с поднятыми стеклами до тех пор, пока хозяева не отзывали собак. Раз в сто лет какие-нибудь беспечные туристы заворачивали на стоянку, думая, что мотель все еще работает, и тогда Генри и Вера просто не выходили из дому. Те в конце концов сдавались и уезжали прочь.Фэллон посмотрел на освещенные окна.
— Похоже, хозяева дома.
— Да, Эмерсоны почти никуда не выходят, — подтвердила Изабелла. — Не понимаю, чем можно тут заниматься сутки напролет.
— Ты что, не догадываешься? — улыбнулся игриво Фэллон.
— Я — нет. Ах да, ты же ведь детектив, как я могла об этом забыть?
Их двусмысленный обмен репликами прервал Уокер:
— Они о-охраняют подземелье. Э-это их работа. Я вижу, когда хожу по ночам. Мардж и другие следят за городом днем.
Изабелла удивленно спросила:
— Мардж и другие что, тоже знают о подземелье?
Уокер коротко кивнул.
— Мы с самого начала придумали правила. И следовали им. Но ч-что-то пошло не так. Надо все исправить. И-инопланетное оружие очень опасно.
Центральная дверь открылась, и к ним вышел грузный бородатый мужчина в джинсовом комбинезоне и красно-черной фланелевой рубашке. Кинув взгляд на собак сквозь старомодные очки в золотой оправе, Генри крикнул:
— Поппи, Орхид, Клайд, Самсон и все вы, а ну перестаньте! Это свои.
Лай тут же стих. Шесть псов в ожидании замерли на месте, навострив уши, глядя на машину холодно и настороженно.
Изабелла первой открыла дверцу и крикнула самой большой овчарке:
— Привет, Поппи! Отлично выглядишь.
Высунув язык, псина радостно бросилась к ней. Изабелла обняла ее за огромную голову и почесала за ухом, а тем временем сбежалась и остальная свора. Когда каждая из собак получила свою порцию ласки, Фэллон тоже вышел из машины:
— Не понимаю, почему они к тебе так льнут.
— Наверное, потому что я их люблю. — Последний раз погладив Поппи по спине, сказала Изабелла и добавила: — Тое вот подумываю купить себе щенка. — И тут же в голове понеслось: это серьезный знак. Появление собаки будет означать, что она окончательно решила остаться тут, в Скаргилл-Коуве, что это место стало для нее домом.
— Ну, как тостер, работает? — поинтересовался Генри.
— Еще как! Это самый лучше тостер на свете.
Краем глаза она увидела, как у Фэллоно подскочили брови, но он только покачал головой.
— Да, сейчас таких уже не делают. — Генри довольно хмыкнул и перевел взгляд на спутников Изабеллы. — Как я понимаю, вы приехали из-за тех вещей, что лежат в подземелье?
— Откуда тебе это известно? — удивился Фэллон.
Генри кивнул в сторону Уокера:
— Это единственная причина, которая заставила бы его сесть в машину. Что случилось?
Бродяга вышел из внедорожника. Его немного потряхивало.
— О-они нашли кое-что. Вещь из п-подземелья. Ты же знаешь, я ч-чувствую их.