В стране ваи-ваи
Шрифт:
Явились за расчетом Уильям и Вайяма, которые так и остались холостяками; затем настала очередь Фоньюве и Кирифакки. Они оба проявили столько самоотверженности, энергии, бодрости духа, что навсегда завоевали мою признательность, и я решил дать им то, о чем они мечтали больше всего на свете — каждому по ружью. При этом я сам с грустью думал, что ускоряю тот самый процесс, который сам же осуждал, что приближаю время, когда исчезнут последние черты национального своеобразия здешних племен. Все равно этому уже ничто не могло помешать. Миссионер, без разрешения которого ваи-ваи не имели права пользоваться ружьями, не стал чинить препятствий, и друзья, услышав радостную новость, примчались
— Кириванхи! Начальник! — кричали они, сияя от счастья.
А Кирифакка добавил гортанным голосом:
— Вэйри… найс! [102]
Подошел праздник — американский День благодарения; я провел его с миссионерами. На столе стояло великолепное угощение, а со двора за нами, как обычно, наблюдали индейцы, в том числе Ка’и и Кабапбейе.
А в последний день ноября, накануне моего выхода, мы узнали печальную новость. Днем раньше Ка’и и Кабапбейе, соскучившись по привычной обстановке и пище, отправились в деревню вождя; через несколько часов после прибытия туда Кабапбейе умерла. Ее уже похоронили.
102
Very nice! (англ.) — очень хорошо! — Прим. ред.
Мисс Ридл была потрясена. Как это могло случиться? И почему? Видимо, болезнь ослабила Кабапбейе и привела к внезапной вспышке крупозного воспаления легких, причиной которого был все тот же вирус.
Это было ужасно! У меня перед глазами неотступно стояла приветливая, терпеливая Кабапбейе с преданным Ка’и и ее любимым щенком; я вспомнил, как они с мужем остались верны мне в деревне Манаты. Всего несколько лет назад в этих краях вообще не знали, что такое воспаление легких, а сейчас уже на подходе и туберкулез, и венерические болезни, столь распространенные в саваннах… Вай-вай, мавайянам и другим племенам южных лесов грозило полное вымирание.
— Очень досадно, — заметил миссионер, — что она умерла именно теперь, когда индейцы начали, наконец, селиться возле миссии. Они решат, что здесь обитает злой дух, который и убил ее. Это может сильно навредить нашей работе.
Вместе с сестрой и миссионером (он хотел поставить на могиле крест) я отправился в тот же день к Мавике.
Когда мы прибыли в деревню, там играли флейты, пылали костры, индейцы готовили пищу и приводили в порядок головные уборы из перьев: жители всех окрестных поселений собрались вместе, чтобы отметить самое большое торжество вай-вай — праздник урожая. Несколько дней и ночей продолжаются пляски, музыка, пиры, любовные игры.
Внутри конического строения висели причудливые наряды танцоров-распорядителей — их трещотки должны были задать ритм всем пляскам. На голову танцоры надевали плетеные каркасы, увенчанные огромными коронами из перьев цапли и попугая, серебристо-желтых, зеленых и оранжевых. С каркаса свисала, совершенно скрывая лицо (обычай почему-то требовал, чтобы женщины не могли узнать распорядителей), длинная, ниже колен, бутылочно-зеленая бахрома из листьев пальмы ите и пелерина до пояса, сделанная из бледно-желтых нераспустившихся бутонов той же пальмы. Остальные мужчины, лица которых женщинам разрешалось видеть, ограничились изысканной комбинацией уже знакомых мне украшений; у некоторых руки выше локтей были схвачены браслетами с длинными пучками перьев ара, к запястьям были прикреплены палицы или пышные перья.
Венец для плясок (ваи-ваи)
Сквозь нарядную веселую толпу мы пробились к гамаку, в котором один, всеми забытый, лежал Ка’и. Казалось, он совершенно не видит происходящего и не замечает нас.
Я сказал ему, как мы опечалены. Мисс Ридл измерила Ка’и температуру. Миссионер обменялся с ним несколькими словами и грустно покачал головой.
— Как он воспринимает ее смерть? — спросил я мистера Ливитта.
— Спокойно. Он спросил меня про ее бисер: боится, что ваи-ваи заберут его себе, но я обещал ему, что все будет в сохранности. На Мапуэру думает возвращаться только после того, как прилетит следующий самолет. Я говорил ему про «Великую рычащую птицу», и он хочет на нее поглядеть. Это хорошо для нас: когда он вернется к себе, расскажет обо всех чудесах, какие здесь видел.
Индейцы стоически относятся к смерти и стараются поскорее забыть умерших, однако Ка’и явно не успел еще свыкнуться с утратой. Он был убит горем. Что же до беспокойства о бисере, то, чтобы понять его, достаточно для наглядности приравнять каждую бисеринку к шиллингу…
Пришел Фоньюве и сел с нами рядом, держа в руках длинную флейту, из которой он извлекал чудесную трепетную мелодию, нежную, как свист черного дрозда. Очарованный, я снова и снова просил повторить ее, пока не смутил музыканта вконец.
Один за другим к нам подходили другие знакомые индейцы, приносили вещи, которые, по их мнению, могли меня заинтересовать. В свою очередь, я роздал им то, что у меня оставалось из обменного фонда.
Вождь подмигнул мне и вручил перевязанный бечевкой сверток из пальмового листа. Развернув его, я увидел султан белой цапли.
— О! Вам посчастливилось! — воскликнула мисс Ридл.
— Мы давно пытались раздобыть такой султан, — объяснил миссионер. — Индейцы продают их крайне неохотно, эти перья очень трудно достать.
Начались пляски. Мужчины и женщины в удивительных шуршащих нарядах ходили по кругу и кружились, сопровождая танец стуком трещоток и свистом маленьких свирелей из бамбука или птичьих косточек.
Стало совсем темно, а мне предстояло рано отправляться в путь; пожав на прощание руки Ка’и, Фоньюве и Кирифакке, я пошел к лодке, нагруженный новыми приобретениями.
Пляски продолжались всю ночь, и когда ваи-ваи пришли утром проводить нас, вид у них был утомленный. Снова рукопожатия, я горячо поблагодарил персонал миссии, получил прощальное благословение от мистера Ливитта, и мы тронулись в путь.
Расчистка с кучкой строений становилась все меньше и меньше, бурлящая дорожка за кормой — все длиннее и длиннее…
Часть четвертая. Мы выходим из леса
Река великой змеи
Триста километров по пустынной реке отделяет миссию от ближайшей деревни Апотери, расположенной у слияния вод Эссекибо и Рупунуни. Но мы должны были свернуть гораздо раньше и направиться вверх по другому притоку — Кассикаитю. Некогда, до начала эпидемий, в краю, по которому мы собирались плыть, жили тысячи людей, не только тарумы, но и даураи и аторады. Теперь здесь не осталось ни одного жителя. Изо дня в день, сидя в лодке под нещадно палящим солнцем, мы видели одно и то же: медленно скользящие назад темные, угрюмые берега.