Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вернуться в Антарктиду
Шрифт:

(Сноска: * Сферический конь в вакууме — это гипотетическая идеальная шарообразная лошадь, обитающая на идеальной планете в идеальных условиях, то есть предельно упрощенная физическая модель реальной лошади. Не имеется документальных свидетельств, кто первым придумал данный термин, поскольку многие ученые обладают отличным чувством юмора, а любую научную концепцию при желании можно изложить в форме анекдота. «Сферический конь в вакууме» ныне известен во многих странах, а во французской палате мер и весов даже

зафиксированы его параметры наравне с банальными килограммами и метрами. «Сферический конь» применяется как синоним упрощённых концепций, зачастую оторванных от реальности. В то же время он выражает важную сторону научного мышления как такового: наука оперирует моделями реальности с ограниченным числом характеристик)

28.3

28.3/8.3

Вик, Пат, Кир, Лиля и Грач выехали затемно и с первыми лучами солнца уже были на аэродроме. Грач был за рулем и собирался отогнать «Хаммер» обратно в туркомплекс. Остальные простились с ним у шлагбаума, перекрывающего дорогу на летное поле.

Одетый в парадную рубашку с нашивками Эри ждал их возле заправленной и готовой к взлету машины. Кир по-деловому пожал ему руку и сразу же юркнул в кабину, чтобы заняться предстартовой проверкой систем, а Эри чуть задержался:

– Не передумали? – спросил он у Соловьева.

– А вы? – вопросом на вопрос ответил тот.

– Я остаюсь с вами, буду переводить, как договаривались.

Соловьев достал из рюкзака пухлый конверт:

– Здесь половина суммы. Тоже как договаривались.

Эри повернулся к приземистому зданию аэропорта и кому-то помахал рукой.

Патрисия напряглась, глядя, как к ним из тени здания бежит человеческая фигурка в черном, но это оказалась хрупкая девушка, не представляющая никакой опасности.

– Моя старшая дочь, - представил ее Эри. – Я отдам ей деньги. Где, кстати, потерялся ваш телохранитель?

– Он не летит, у него другие дела, - обронила Патрисия. – Вместо него с нами будет мадемуазель Лили.

Эри критично оглядел хмурую Чебышеву, зацепился взглядом за кобуру и чехол для ножа, пристегнутый к бедру, и кивнул:

– Русская или француженка?

Лилия вопросительно вздернув бровь в сторону Патрисии. Не то, чтобы вопрос совсем остался непонятен, но просто она не считала нужным отвечать на него. Какое дело пилоту до ее национальности?

– А разве это имеет значение? – спросила Пат, вторя мыслям Чебышевой. – Она русская и плохо говорит по-французски, однако свою работу знает.

– Хорошо. Что ж, поднимайтесь на борт, я присоединюсь к вам через минуту, - сказал Эри.

Полет до Фаритрамасины прошел благополучно. Сели аккуратно. Проводник, заслышав гул моторов, заранее вышел из деревни и ждал их на поле. Деньги, в отличие от второго пилота, он не стал никому отдавать, а сноровисто затолкал в холщовую сумку, висящую через плечо.

– Я Толотрорабеарана Амиманана, - ткнул он себя в грудь.

Вик вспомнил этого парня: вчера он стоял за спиной старосты и едва не устроил драку с пилотом.

– Надеюсь, вы не станете выяснять отношения? – спросил он у Эри на всякий случай.

– Делать мне нечего, - фыркнул пилот.

Запомнить имя проводника с первого раза ни у Патрисии, ни у Кирилла не получилось. Мухин, желая что-то уточнить, обратился к нему «Ами». По-французски

это означало «дружище», но случайно совпало с первым слогом его фамилии. Парень заверил, сверкнув белозубым ртом, что не станет возражать против подобного сокращения.

Общались, впрочем, в пути мало. Когда тащишь на себе тяжелые рюкзаки, то и дело отирая липкий пот и запинаясь ногами за подлые корни деревьев, не больно-то поболтаешь.

Они шагали несколько часов без перерыва. Сначала довольно комфортно шли под сводами огромных деревьев кили, отдаленно напоминающих столетние дубы, чьи жухлые листья ковровой дорожкой стелились им под ноги. Потом начались заросли, и темп изрядно замедлился. С ветвей до самой земли протянулись переплетенные стебли лиан, обвивающие упавшие стволы рыхлым зеленым покрывалом. Сцепившись с низкорослыми кустами, они образовывали настоящие лабиринты, украшенные красными и белыми огоньками цветков.

Путников то и дело окатывало водой с потревоженных листьев, и хорошо, что они предусмотрительно взяли с собой дождевики. Пару раз Пат глухо охала, отводя рукой от глаз холодное тело змеи, неразличимое среди бород лишайника.

Из чащи доносилось курлыканье голубей и резкие крики попугаев. Однажды Кир проводил глазами промелькнувшего над ними ястреба. Досаждали комары, от которых не спасал никакой репеллент. Они плотной тучей вились перед лицами, норовя залезть за шиворот, чтобы добраться до самых лакомых участков кожи.

Идти с каждым часом становилось все трудней, и всех удивляло, что их гид Ами спокойно шагал босиком и в легкой одежде. Его не смущали ни острые сучья, ни укусы насекомых, ни прочие неудобства.

Наконец, после изнурительного марафона под темными сводами дикой чащобы, они выбрались к реке.

Она была не слишком широка, однако и ручьем ее бы никто не назвал. Нрав у Матимбуны оказался гонористым. Особо сильное бурление происходило на середине, но и у песчано-красных берегов тоже местами закручивались пенистые водовороты.

В воде, не обращая внимания ни на говорливые перекаты, ни на всплески серебристых рыбешек, задорно выскакивающих из воды, дремали белые цапли, поджав одну ногу. При виде людей они встрепенулись и снялись с места, весьма недовольные тем, что прервали их обеденный сон.

– Нам предстоит идти вдоль берега еще около двух часов, - сказал путешественникам Ами. – Старайтесь не шуметь, здесь встречаются дозорные дикарей.

– Давайте передохнем! – взмолился второй пилот. Он был красным и потным, несмотря на то, что шел практически без поклажи. Форменная рубашка прилипла к спине и украсилась темными пятнами. – Куда мы так торопимся? Все равно обряд будет утром, а мы доберемся уже к вечеру.

Вик поглядел на измученное лицо Патрисии. Она, как и летчик, тяжело переносила повышенную влажность, но не жаловалась. А вот Кир и Лилия смотрелись молодцом.

– Правильно, я и сам собирался это предложить, - сказал он и повернулся к проводнику: - Аjanony, Tolotro, toby eo amoronny tenirano (*остановка, Толотро, устроим привал на берегу, мальг)

– Tsara! (*хорошо) – сверкнул белоснежными зубами Толотрорабеарана.

Они скинули рюкзаки, выбрали место посуше и расселись кто на поваленных стволах, а кто прямо на песке, вытянув натруженные ноги. Есть не хотелось, но вот пить… жажда мучала всех.

Поделиться с друзьями: