Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Властелин мургов
Шрифт:

– Но кое-что занимает меня куда сильнее, - подхватил Шелк.
– Как мы ухитримся сообщить тем, кто на корабле, что уже здесь? Туман густой, словно молоко.

– Тоф говорит, что им уже известно о нашем прибытии, - объявил Дарник.
– И через час-два они покажутся.

– Да?
– с любопытством переспросил Бельгарат.
– Так кто же все-таки прислал за нами корабль?

– Он говорит, что это дело рук Цирадис.

– Мне предстоит долгий разговор с этой юной дамой, - сказал Бельгарат.
– Она начинает всерьез озадачивать меня.

– Они уходят, - сказал Эрионд, поглаживая склоненную

шею своего жеребца.

– Кто?
– спросил Гарион.

– Вороны.
– Юноша указал в сторону холма.
– Они наконец отчаялись и вот теперь уходят обратно в лес.

– И даже не попрощавшись!
– поджал губы Шелк.
– Ума не приложу, что стряслось с людскими манерами в наш скорбный век!

Но вот из тумана бесшумно, словно призрак, появился корабль не вполне обычной конструкции: с высоким носом и кормой, двумя мачтами и двумя широкими парусами.

– Что заставляет его двигаться?
– удивленно спросила Сенедра, глядя на смутный силуэт судна.

– Не вполне тебя понимаю.
– Гарион был озадачен.

– Не видно гребцов, а на море ни ветерка.

Гарион внимательно вгляделся и тотчас же понял, что его жена совершенно права. Весел не было видно, гребцов тоже, но, невзирая на безветренную погоду, паруса были надуты, и судно легко скользило прямо к берегу по спокойной, словно маслянистой воде.

– Колдовство?
– спросила королева. Гарион сосредоточился, пытаясь уловить хотя бы намек на колдовские силы.

– Да нет, не похоже, - ответил он.
– По крайней мере, если это и колдовство, то какое-то хитрое, мне неизвестное.

Бельгарат стоял поодаль, и лицо его выражало откровенное неодобрение.

– Так как же движется корабль, дедушка?
– спросил его Гарион.

– Это одна из форм колдовства, - хмуро глядя на корабль, сказал старик.
– Совершенно непредсказуемая и не слишком... не слишком благонадежная.
– Он обратился к Тофу: - Ты хочешь, чтобы мы взошли на борт?

Тоф закивал.

– Этот корабль доставит нас на Веркат?

И снова кивок.

– Ты хочешь сказать, что это произойдет в том случае, если шаловливым духам, толкающим корабль, это вдруг не надоест или если им не захочется пошалить и они не примутся толкать судно в противоположном направлении?

Тоф вытянул вперед обе руки ладонями вверх.

– Он говорит: "Верьте мне!" - перевел Дарник.

– Как бы я хотел никогда больше ни от кого не слышать ничего подобного!

Корабль замедлил ход, и киль мягко прошуршал по дну. С борта плавно, сам собой, соскользнул широкий трап и опустился в воду футах в трех от прибрежной кромки. Тоф, ведя под уздцы слегка заупрямившегося коня, принялся подниматься на корабль. Чуть помешкав, он призывно взмахнул рукой.

– Зовет, - сказал Дарник.

– Как это ни странно, я его понял, - проворчал Бельгарат.
– Хорошо, полагаю, мы можем отважиться.

Он мрачно взялся за поводья и решительно ступил в воду.

Глава 23

Команда странного корабля оказалась ему под стать. Все матросы одеты были в грубые плащи с капюшонами, сшитые из домотканой толстой материи. Худые их лица с выступающими скулами казались высеченными из камня, к тому же, подобно Тофу, все они были немы. Они выполняли свою работу

в полнейшей тишине. И Гарион, привыкший к крикам и брани, которой сопровождали каждое свое движение моряки-черекцы, чувствовал себя как-то неуютно - эта непонятная тишина раздражала его. Да и сам корабль не издавал привычных для уха мореплавателя звуков. Не скрипели уключины, не потрескивали реи и мачты, только едва слышно журчала вода, омывая борта скользящего по туманному морю корабля, движимого неведомой Гариону силой или неким странным духом.

Когда берег растаял в тумане, путники тотчас же потеряли ориентировку. А бесшумное судно продолжало свой бег.

Гарион стоял подле Сенедры, обнимая ее за плечи. Все вместе: и изнеможение после ночной пытки в лесу, долгих блужданий во тьме, и это странное очарование темной, спокойно бегущей мимо воды, над которой плыл густейший туман, - заставило Гариона оцепенеть. Он словно грезил наяву, не думая ни о чем. Он просто стоял рядом с усталой женой, уютно устроившейся в кольце его могучих рук, и невидящими глазами глядел в густую белую муть.

– Это что еще такое?
– раздался у него за спиной голос Шелка.

Гарион обернулся. Прямо за кормой, беззвучно вынырнув из тумана, словно призрак, парила белая птица с крыльями невероятной величины - размах их превосходил рост довольно высокого мужчины. Крылья эти не шевелились, и все же птица летела, легко скользя в мертвом воздухе, словно некий бесплотный дух.

– Альбатрос, - распознала Польгара это величественное существо.

– Кажется, это дурная примета, - пробормотал Шелк.

– Ты суеверен, принц Хелдар?

– Да не то чтобы, но все же...
– Драсниец не закончил фразы.

– Это морская птица, только и всего, - успокоила его Польгара.

– А почему у нее такие громадные крылья?
– с любопытством спросила Бархотка.

– Потому что она преодолевает огромные расстояния над морем, - растолковала девушке Польгара.
– Такие крылья помогают птице без особых усилий держаться в воздухе. Это очень практично.

Огромная птица слегка качнула крыльями и издала странный крик. Этот крик отчаянного одиночества пугающе прозвучал в тишине, царящей над этим мертвенно-спокойным морем.

Польгара наклонила голову, как бы отвечая на это необычное приветствие.

– Что она сказала, Польгара?
– странным приглушенным голосом спросил ее Дарник.

– Да ничего особенного, - ответила ему жена.
– Морские птицы обладают редким чувством собственного достоинства, возможно, потому, что большую часть времени проводят в одиночестве. Думаю, им просто недосуг четко формулировать свои мысли. Береговые птицы только и делают, что болтают, а вот морские по преимуществу очень серьезны и сдержанны.
– Странные они создания - птицы, я имею в виду.

– Это пока к ним не привыкнешь.
– Польгара с непроницаемым лицом следила за ослепительно белой птицей, бесшумно скользящей рядом с кораблем.

Но вот альбатрос взмахнул мощными крыльями и обогнал судно - теперь он летел прямо перед ним, снова неподвижно и молчаливо, словно лоцман.

Бельгарат смотрел на паруса, которые выгнулись, как будто наполненные ветром, хотя воздух был совершенно неподвижен. Потом повернулся к Тофу.

– Скоро ли мы достигнем Верката?
– спросил он.

Поделиться с друзьями: