Властелин мургов
Шрифт:
– Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек.
– А теперь уезжайте. И побыстрей!
Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.
– Мы едем в каком-то определенном направлении, старина?
– спросил Шелк у Бельгарата.
– Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик.
– Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.
– Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек.
– Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой.
– Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.
– Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.
– Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.
– А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель?
– спросила Польгара.
– Станут ли солдаты прочесывать лес?
– Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!
Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.
– Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка.
– Возможно, даже чересчур чудесно.
– Она не стала бы лгать, Лизелль.
– Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?
– Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк.
– Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.
– Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор Бельгарат.
– А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит.
И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.
Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой.
Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья.
– Слушайте!
– властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания.
– Собаки?
– спросил Сади, нервно глядя назад через плечо.
– Неужели маллорейцы
– Это не собаки, - сказал Бельгарат.
– Это волки.
– Волки?
– воскликнул Сади.
– Нам надо спасаться!
– Не волнуйся так, Сади, - сказал старик.
– Волки не охотятся на людей.
– Но я все же предпочел бы этого не проверять, - твердил свое евнух.
– Мне приходилось слышать весьма неприятные истории.
– Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо.
И старик легко соскользнул с седла.
– Только подальше от лошадей, отец, - предупредила его Польгара.
– Ты знаешь, как лошади относятся к волкам.
Бельгарат хмыкнул и исчез в густой чаще.
– Что он собирается делать?
– нервно спросил Сади.
– Ты не поверишь, - ответил Гарион.
Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем.
Возвратился Бельгарат, он злобно бранился.
– Что стряслось, отец?
– спросила Польгара.
– Кто-то шутит с нами шутки, - сердито ответил он.
– Там нет никаких волков.
– Бельгарат, но я же их слышу!
– воскликнул Сади.
– Они вот уже полчаса скулят и воют совсем близко!
– Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг.
– А кто же тогда издает эти звуки?
– Я уже сказал - кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны.
Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя, казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев.
– Что это?
– воскликнул Дарник, хватаясь за топор.
– То же самое, - отрезал Бельгарат.
– Не обращайте внимания. Это не более реально, чем несуществующие волки.
Но что-то темнело в тени деревьев - серое и невероятно огромное. И оно шевелилось.
– Вон там! Что это такое?
– Голосок Сенедры дрожал от ужаса.
– Это слон, дорогая, - спокойно ответила Польгара.
– Они живут в джунглях Гандахара, что на восточном побережье Маллореи.
– Тогда как он здесь оказался?
– А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей этого леса очень извращенное чувство юмора.
– А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек, - зарычал Бельгарат.
– Нет, отец, - не согласилась Польгара.
– Думаю, лучше предоставить это мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу.
– Польгара, - угрожающе начал Бельгарат.
– Что ты хочешь сказать, отец?
– невозмутимо спросила Польгара.
Старик с величайшим трудом взял себя в руки.
– Ладно, Польгара. Только не надо рисковать. Вполне вероятно, что у этого причудника в запасе много фокусов.
– Я всегда очень осторожна, отец, - ответила она и подъехала по. ближе к колышащейся в чаще чудовищной тени.
– Очаровательный слон, - сказала она, обращаясь словно к самой чаще.
– А чем еще ты можешь нас поразвлечь?