Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:

456

Чтобы перевести одно «намеренно запутанное место» из ведического гимна «К лягушкам», г-ну Луи Рену понадобился эквивалент мужского рода к слову «лягушка». В сказках одной шампанской деревни Папаша Грибуй (простофиля) выступал партнером Мамаши Грибуй. И вот две строфы, переведенные Л. Рену: «Когда в начале сезона дождей дождь пошел на терзаемых жаждой (лягушек), они вскричали: „аххала!“ – и, как сын идет к своему отцу, они пошли, и каждая болтала с другой». «Если же одна из них повторяла

слова другой, как ученик – слова учителя, все успокаивалось, ибо голоса их звучали в лад – словно отрывок песни, которую вы вашими прекрасными голосами поете над водами». (Таким образом, Л. Рену самцом лягушки сделал «грибуйля», т. е. простофилю. – Прим. пер.)

457

Аквилон – борей, северный ветер. – Прим. пер.

458

Или гуттуральными звуками (т. е. k, kh, g, gh). – Прим. пер.

459

Водосточная труба по-французски – gargouille, т. е. «булькалка» (от gargouiller – булькать); по своему звучанию она ассоциируется со словами, обозначающими горло, глотку. – Прим. пер.

460

Ermitage, juillet 1897.

Здесь несколько библейских ассоциаций. – Прим. пер.

461

Влажный язык в древней медицине считался признаком здоровья. – Прим. пер.

462

Индра – бог грозы и бури, владыка небесной сферы, царь богов в ведический период. – Прим. пер.

463

Le Rig-Veda. Trad. Langlois. Т. I, p. 14.

464

Тцара, Тристан (1896–1963) – франц. писатель румынского происхождения. В 1916 г. в Цюрихе создал группу дадаистов. «Там, где пьют волки» (1933). – Прим. пер.

465

Tzara Т. Ou boivent les loups, p. 151.

466

Ср. там же, p. 161.

467

Поуис, Джон Каупер (1872–1963). Английский писатель ирландского происхождения. Увлекался кельтской мистикой и магией, а также архетипической символикой бессознательного в духе Юнга, «Вулф Солент» (1929). – Прим. пер.

468

Метафония (греч.) –

перенос звучания с одного субъекта (или объекта) на другой. – Прим. пер.

469

Powys J. C. Wolf Solent. Trad., P. 137.

470

Слово roulade – это и «перекатывание ручья по камушкам», и «рулада». – Прим. пер.

471

Бресс – небольшая историческая область на Востоке Франции. Центр – г. Шалон-на-Соне. – Прим. пер.

472

Rale d’eau – «птица-пастушок», а также «хрип воды». – Прим. пер.

473

At liquidas avium voces imitarier ore

Ante fuit multo quam laevia carmina cantu

Concelebrare homines possent, auresque juvant.

Подражая струящимся голосам птиц побережья,

Прежде певали множество легких песен.

Люди тогда могли праздновать, уши же – радоваться.

Лукреций. О природе вещей, кн. V, ст. 1378.

Тит Лукреций Кар (98–55 до н. э.) – римский поэт. Автор поэмы «De natura rerum», в которой излагает основы физики Эпикура на манер Парменида или Эмпедокла. «Открыт заново» в XVII в., когда П. Гассенди объявил себя его учеником. – Прим. пер.

474

Salacrou A. Le mille tetes // Le theatre elisabethain. Ed. Jose Corti, p. 121.

475

Из цикла, посвященного Люси Грэй (1799). – Прим. пер.

476

Эвфуизм – напыщенный стиль (по имени Эвфуэса, героя романа англ. писателя Дж. Лили). Можно предположить, что в данном контексте это еще и «благо-убегание», т. е. эскапизм. На последнее предположение наводит дата, которой отмечена эта книга Башляра. – Прим. пер.

477

Bon mot – игра слов: «острота» и «доброе слово». – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: