Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
456
Чтобы перевести одно «намеренно запутанное место» из ведического гимна «К лягушкам», г-ну Луи Рену понадобился эквивалент мужского рода к слову «лягушка». В сказках одной шампанской деревни Папаша Грибуй (простофиля) выступал партнером Мамаши Грибуй. И вот две строфы, переведенные Л. Рену: «Когда в начале сезона дождей дождь пошел на терзаемых жаждой (лягушек), они вскричали: „аххала!“ – и, как сын идет к своему отцу, они пошли, и каждая болтала с другой». «Если же одна из них повторяла
457
Аквилон – борей, северный ветер. – Прим. пер.
458
Или гуттуральными звуками (т. е. k, kh, g, gh). – Прим. пер.
459
Водосточная труба по-французски – gargouille, т. е. «булькалка» (от gargouiller – булькать); по своему звучанию она ассоциируется со словами, обозначающими горло, глотку. – Прим. пер.
460
Ermitage, juillet 1897.
Здесь несколько библейских ассоциаций. – Прим. пер.
461
Влажный язык в древней медицине считался признаком здоровья. – Прим. пер.
462
Индра – бог грозы и бури, владыка небесной сферы, царь богов в ведический период. – Прим. пер.
463
Le Rig-Veda. Trad. Langlois. Т. I, p. 14.
464
Тцара, Тристан (1896–1963) – франц. писатель румынского происхождения. В 1916 г. в Цюрихе создал группу дадаистов. «Там, где пьют волки» (1933). – Прим. пер.
465
Tzara Т. Ou boivent les loups, p. 151.
466
Ср. там же, p. 161.
467
Поуис, Джон Каупер (1872–1963). Английский писатель ирландского происхождения. Увлекался кельтской мистикой и магией, а также архетипической символикой бессознательного в духе Юнга, «Вулф Солент» (1929). – Прим. пер.
468
Метафония (греч.) –
перенос звучания с одного субъекта (или объекта) на другой. – Прим. пер.469
Powys J. C. Wolf Solent. Trad., P. 137.
470
Слово roulade – это и «перекатывание ручья по камушкам», и «рулада». – Прим. пер.
471
Бресс – небольшая историческая область на Востоке Франции. Центр – г. Шалон-на-Соне. – Прим. пер.
472
Rale d’eau – «птица-пастушок», а также «хрип воды». – Прим. пер.
473
At liquidas avium voces imitarier ore
Ante fuit multo quam laevia carmina cantu
Concelebrare homines possent, auresque juvant.
Подражая струящимся голосам птиц побережья,
Прежде певали множество легких песен.
Люди тогда могли праздновать, уши же – радоваться.
Лукреций. О природе вещей, кн. V, ст. 1378.
Тит Лукреций Кар (98–55 до н. э.) – римский поэт. Автор поэмы «De natura rerum», в которой излагает основы физики Эпикура на манер Парменида или Эмпедокла. «Открыт заново» в XVII в., когда П. Гассенди объявил себя его учеником. – Прим. пер.
474
Salacrou A. Le mille tetes // Le theatre elisabethain. Ed. Jose Corti, p. 121.
475
Из цикла, посвященного Люси Грэй (1799). – Прим. пер.
476
Эвфуизм – напыщенный стиль (по имени Эвфуэса, героя романа англ. писателя Дж. Лили). Можно предположить, что в данном контексте это еще и «благо-убегание», т. е. эскапизм. На последнее предположение наводит дата, которой отмечена эта книга Башляра. – Прим. пер.
477
Bon mot – игра слов: «острота» и «доброе слово». – Прим. пер.