Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
351
Гвардини, Романо (1885–1968) – нем. католический философ и теолог (итальянского происхождения); исследователь поэзии P. M. Рильке. В католицизме возглавлял так называемое литургическое движение, оказавшее влияние даже на протестантов. «Дух литургии» (1918) – самый ранний большой трактат. – Прим. пер.
352
Сейер, Эрнест, барон (1866–1955) – франц. моралист и социолог. Среди наиболее значительных сочинений «Аполлон или Дионис? Эссе о Ницше» (1905); «Мистики неоромантизма» (1913); «Г. Флобер» (1914). – Прим. пер.
353
Seilliere E. De la deesse nature a la deesse vie, p. 367.
354
Имеется
355
Первоматерией воду считал Фалес Милетский. – Прим. пер.
356
См.: Claudel P. Positions et propositions. Т. I, p. 235.
357
Eau douce – семантическое поле, не имеющее никакого отношения к рус. пресная вода (пресный для француза – fade или insipide). Это: 1) действительно сладкая вода; 2) кроткая, т. е. не violente; 3) добрая, хорошая вода; 4) родная, милая, соразмерная человеку (как douce France); 5) болеутоляющая (adoucissante); 6) химически нейтральная (не кислотная, не щелочная); 7) замедляющая химические реакции. Между отмеченными значениями словосочетания eau douce существуют сложнейшие переходные оттенки (так, можно считать, что вода химически нейтральна благодаря своей кротости и пр.). – Прим. пер.
358
Имеется в виду, естественно, Нил, циклически умирающий и воскресающий, подобно богу плодородия. – Прим. пер.
359
Эвгемеризм (по имени древнегреч. ученого Эвгемера) – сведение мифов к реальным историческим событиям (обычно «грубоватое»: «историю делают только великие личности»). – Прим. пер.
360
Башляр – на свой лад – противопоставляет «морфологию мифа» «морфологии сказки». Море фигурирует в сказках и рассказах, так как оно слишком сюжетно и дискурсивно. – Прим. пер.
361
Между ночными и дневными грезами и сновидениями существенной разницы нет, поскольку в обоих случаях «включается» бессознательное. – Прим. пер.
362
См.: Ploix Сh. La Nature et les dieux, p. 444.
363
Нептун – римское соответствие греч. Посейдону. – Прим. пер.
364
Трезен – город в Арголиде. – Прим. пер.
365
????????? (греч.) – рождающий. – Прим. пер.
366
Данай – царь, основатель Аргоса. – Прим. пер.
367
Лерна –
озеро в Арголиде. – Прим. пер.368
Иаков использовал прутья не для колодезя, а для отделения овец и коз в пятнах и крапинах (Быт., 31). Камень от колодезя он отвалил рукой, без помощи прутьев (Быт., 30). Ср. у А. Ахматовой в «Библейских стихах»: «Он камень рукою своей отвалил, / И чистой водою овец напоил». – Прим. пер.
369
Rohde. Psyche Trad., p. 104.
370
Греки считали Океан рекой, опоясывающей ойкумену. – Прим. пер.
371
Не следует забывать, что eau douce (франц.) и пресная вода (рус.) пересекаются только в одной точке. – Прим. пер.
372
Подразумеваются так называемые гуморы, т. е. кровь, лимфа, желчь, жир. – Прим. пер.
373
Подразумевается еще и то, что вода растворяет кислоты, щелочи и соли; и то, что вода ингибирует химические реакции, ведущие к усилению кислотной, щелочной и соляной среды.
374
Boerhaave Н. Elements de Chymie. Т. II, p. 586.
375
Пресность воды пропитывает даже душу. В книге (Hermes Trismegiste. Trad. Louis Menard, p. 202): «Избыток воды делает душу пресной (здесь: кроткой), приветливой, уживчивой, общительной и склонной к покорности».
376
Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590) – франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578) – о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) – об истории человечества. Соперник Ронсара и при этом автор «Каталога естественно-научных знаний». – Прим. пер.
377
Игра слов comprendre («понимать») – surprendre («застать врасплох»). – Прим. пер.
378
Образ из Бодлера («Correspondances»). – Прим. пер.
379
Nietzsche F. Ecce Homo. Trad. H. Albert, p. 183.
380
D’Annunzio G. Forse che si, force che no, p. 37.
381
Т. е. логически выстраивающая свои качества; но еще подразумевается, что в «дискурсивности» присутствует корень cursus, бег в прямом смысле слова. – Прим. пер.
382
Nietzsche F. Ainsi parlait Zarathoustra. Trad. Albert, p. 72.
383
Подразумевается Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.