Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
420
Ср. Sebillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.
421
Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.
422
Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.
423
Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.
424
Eluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouille.
425
См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.
426
Демонолатрия (греч.) –
427
Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.
428
Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.
429
Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.
430
Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.
431
Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.
432
Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.
433
Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.
434
Подразумевается согласная l. – Прим. пер.
435
Paul de Reul. L’oeuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).
436
Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.
437
Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.
438
Balzac H. de. Louis Lambert. Ed. Leroy, p. 5.
439
Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.
440
Башляр хочет сказать, что в слове riviere берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма
слова riviere – два берега, а между ними активный суффикс; riviere – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.441
Вода (лат., санскр., нем.). – Прим. пер.
442
Слово «фонема» употреблено в свободном значении, а не как термин. – Прим. пер.
443
Логоррея (греч.) – букв. «словесный понос». – Прим. пер.
444
Ономатопея (греч.) – звукоподражание. – Прим. пер.
445
Башляр затрагивает одну из древних теорий происхождения языка, отвергающую произвольность знака и видящую корни языка в звукоподражании (так называемая буль-буль-теория). – Прим. пер.
446
Nodier Ch. Dictionnaire raisonne des Onomatopees fransaises, 1828, p. 90.
447
Губовидные – ботанический термин. – Прим. пер.
448
Gladius (лат.) – «меч», gladiolus – уменьшительное от «меч». – Прим. пер.
449
У Малларме гладиолус ассоциируется с лебедем: «рыжеватый гладиолус с лебедями у тонкой шеи» («Цветы»). Нам представляется, что ассоциация эта имеет водное происхождение.
450
«Потонувший колокол» – название пьесы Г. Гауптмана. – Прим. пер.
451
Шюре, Эдуард (1841–1929) – франц. писатель. Исследователь народных легенд и песен, а также восточных религий («Великие Посвященные») («Histoire du Lied») (1868). – Прим. пер.
452
Schure E. Histoire du Lied, p. 103.
453
Никс – водяной, никса – русалка из германской мифологии. – Прим. пер.
454
Enchantement и charme восходят к carmen (лат.) – «магическая песнь». – Прим. пер.
455
Возможно, имеется в виду, что grenouille «лягушка» ассоциируется с green (англ.), grun (нем.) «зеленый». – Прим. пер.