Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:

420

Ср. Sebillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.

421

Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.

422

Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.

423

Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.

424

Eluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouille.

425

См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.

426

Демонолатрия (греч.) –

поклонение бесам или стихийным духам. – Прим. пер.

427

Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.

428

Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.

429

Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.

430

Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.

431

Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.

432

Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.

433

Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.

434

Подразумевается согласная l. – Прим. пер.

435

Paul de Reul. L’oeuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).

436

Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.

437

Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.

438

Balzac H. de. Louis Lambert. Ed. Leroy, p. 5.

439

Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.

440

Башляр хочет сказать, что в слове riviere берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма

слова riviere – два берега, а между ними активный суффикс; riviere – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.

441

Вода (лат., санскр., нем.). – Прим. пер.

442

Слово «фонема» употреблено в свободном значении, а не как термин. – Прим. пер.

443

Логоррея (греч.) – букв. «словесный понос». – Прим. пер.

444

Ономатопея (греч.) – звукоподражание. – Прим. пер.

445

Башляр затрагивает одну из древних теорий происхождения языка, отвергающую произвольность знака и видящую корни языка в звукоподражании (так называемая буль-буль-теория). – Прим. пер.

446

Nodier Ch. Dictionnaire raisonne des Onomatopees fransaises, 1828, p. 90.

447

Губовидные – ботанический термин. – Прим. пер.

448

Gladius (лат.) – «меч», gladiolus – уменьшительное от «меч». – Прим. пер.

449

У Малларме гладиолус ассоциируется с лебедем: «рыжеватый гладиолус с лебедями у тонкой шеи» («Цветы»). Нам представляется, что ассоциация эта имеет водное происхождение.

450

«Потонувший колокол» – название пьесы Г. Гауптмана. – Прим. пер.

451

Шюре, Эдуард (1841–1929) – франц. писатель. Исследователь народных легенд и песен, а также восточных религий («Великие Посвященные») («Histoire du Lied») (1868). – Прим. пер.

452

Schure E. Histoire du Lied, p. 103.

453

Никс – водяной, никса – русалка из германской мифологии. – Прим. пер.

454

Enchantement и charme восходят к carmen (лат.) – «магическая песнь». – Прим. пер.

455

Возможно, имеется в виду, что grenouille «лягушка» ассоциируется с green (англ.), grun (нем.) «зеленый». – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: