Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:

287

Сентив, Пьер (Эмиль Нурри) (1870–1935) – франц. издатель и книготорговец; президент Общества франц. фольклора. Автор книги «Корпус водного фольклора» (1934). – Прим. пер.

288

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 54. Ср. также Луи Рену, Renou L. Hymnes et Prieres du Veda, p. 33: «Он затопляет почву, поверхность земли и даже небо – Варуна, всякий раз, как пожелает молока».

Варуна – ведический бог рек,

морей и океанов. – Прим. пер.

289

Амброзия – напиток бессмертия, вкушаемый богами. – Прим. пер.

290

Под «атомами» имеются в виду просто частицы материи. – Прим. пер.

291

Michelet J. La Меr, р. 109.

292

Там же, p. 124.

293

Здесь задействовано все семантическое поле словосочетания eau douce. – Прим. пер.

294

Сен-Жон-Перс (наст. имя Алексис Сен-Леже Леже) (1887–1975) – франц. поэт и дипломат. «Похвалы» (1905) – первое его произведение, короткая поэма, славящая красоту природы. В 1960 г. получил Нобелевскую премию по литературе. – Прим. пер.

295

Perse St. J. Eloges.

296

Бубер Мартин (1878–1965) – немецкий (позднее – израильский) религиозный философ. Философская «поэма» «Я и Ты» вышла в 1923 г. К французскому переводу, опубликованному в 1938 г., Башляр написал предисловие. – Прим. пер.

297

Buber M. Je et Tu. Trad. Bianquis, p. 40.

298

Кинестезический – такой, в котором участвуют все органы чувств (греч.) – Прим. пер.

299

Рое Е. Aventures d?Arthur Gordon Pym.

300

Claudel P. Connaissance de L’Est, p. 251.

301

Claudel P. L’epee et le miroir, p. 37.

302

Мистраль Фредери(к) (1830–1914) – провансальский поэт и общественный деятель. Один из основоположников движения фелибризма, направленного на возрождение провансальского языка и литературы. Поэма «Мирей» (1859). – Прим. пер.

303

Мирей – гора в Провансе, неподалеку от впадения Роны в Средиземное море. – Прим. пер.

304

Во

французском языке вываривание химических веществ и пищеварение обозначается одним термином digestion. Соответственно digesteur – это «автоклав» и «тот, кто переваривает пищу». – Прим. пер.

305

Intuition – здесь «интуиция» и «наглядный пример». – Прим. пер.

306

Кибела – фригийская богиня плодородия, дочь Урана и Геи, почитавшаяся в Риме под именем Mater Magna. – Прим. пер.

307

Kufferath M. Tristan et Iseult, p. 149.

308

Можно перевести и «квинтэссенцией», но под квинтэссенцией обычно подразумевается эфир. Слова «прим-эссенция» в русском языке, к сожалению, нет. – Прим. пер.

309

Т. е. Кибелы. – Прим. пер.

310

Novalis. Henri d’Ofterdingen. Trad. Albert, p. 9.

311

Jeune fille au partitif – «девушка как сплошная субстанция». – Прим. пер.

312

Ренан, Эрнест (1823–1892) – франц. писатель; автор позитивистской «Жизни Иисуса» (1863). В дальнейшем упоминается его философская драма «Вода молодости» (L’eau de Jouvence) (1886). Провозвестник так называемой Церкви будущего. – Прим. пер.

313

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205.

314

Кине, Эдгар (1803–1875) – франц. историк; атеист и либерал. Среди прочего, автор книг «Гений религий» (1842), «Творение» (вдохновленное Дарвином) (1870), «Новое знание» (1874), истории ордена иезуитов и инквизиции. С 1858 г. жил в изгнании в Швейцарии. – Прим. пер.

315

Lamartine. Confidences, p. 51.

316

Michelet J. Le Ргetrе, р. 222.

317

Balzac H. de. Le lys dans la vallee. Ed. Calmann-Levy, p. 221.

318

Lamartine A. Raphael, XV.

319

Novalis. Les hymnes a la nuit. Trad. Ed. Stock, p. 81.

320

Поделиться с друзьями: