Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
Кайюа, Роже (1913–1978) – франц. писатель, исследователь социальных и интеллектуальных мифов; основатель журнала «Диоген» (1953); «Человек и сакральное» (L’homme et le sacre (1939)). – Прим. пер.
321
Здесь «преображение» и «трансформация» – синонимы, различающиеся лишь стилистически. – Прим. пер.
322
Hesiode. Les travaux et les jours. Trad. Waltz, p. 127.
323
Sebillot P. Folk-Lore de France.
324
Гюйсманс, Жорж-Шарль (Иорис Карл) (1848–1907) – франц. романист фламандского происхождения. У Башляра цитируются «Парижские наброски» (1880). Творчество писателя отличается крайним пессимизмом, повышенной чувствительностью (до тошноты) к «мерзостям жизни», а также приступами христианского смирения. – Прим. пер.
325
Бьевр – левый приток Сены, протекающий в черте Парижа. – Прим. пер.
326
Фонтанель (франц. exutoire): 1) локальный гнойник, искусственно вызванный с целью прорыва обширного нагноения; 2) узкое отверстие в гидротехническом сооружении для отвода нечистот. У гидротехнического термина точного русского эквивалента нет. – Прим. пер.
327
Huysmans J. К. Croquis parisiens. A Vau l’Eau. Un Dilemme. Paris, 1905, p. 85.
328
См. Collin de Plancy. Dictionnaire Infernal. Art. Oomancie.
Гадание по яйцу. – Прим. пер.
329
Sebillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 186.
330
Тайлор, Эдвард Беннетт (1832–1917) – английский ученый, самый знаменитый представитель естественно-научного эволюционизма в этнографии и антропологии. «Первобытная цивилизация» (1871). – Прим. пер.
331
Tylor E. B. La Civilisation primitive. Trad. II, p. 556–557 («Первобытная культура». М., 1989. Пер. на русск. яз. Д. А. Коропчевского).
332
Rohde. Psyche. Trad, Appendice 4, p. 605.
333
Свида – не имя автора, а название словаря (Византия, X в.). Кроме лексикографических толкований, содержит биографические заметки и фрагменты ныне утерянных сочинений. – Прим. пер.
334
Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 53.
335
Бешерель, братья: Луи Никола (1802–1884) и Анри (1804–1852) – франц. грамматисты и лексикографы: «Grammaire Nationale» (1834), «Dictionnaire Nationale» (1843–1845). – Прим. пер.
336
Де Виллар (Никола де Монфокон) (1635–1673) – автор «Бесед графа де Габалиса» (1670), посвященных оккультным наукам. В 1677 г. написал также «Критику „Береники“
г-на Расина и критику г-на Корнеля». Автор пяти диалогов «De la delicatesse», в которых резко критиковал «Мысли» Паскаля и все движение янсенистов. – Прим. пер.337
Le Comte de Gabalis. Voyages imaginaires. Vol. 34. Amsterdam, 1788, p. 29.
338
Во французском слове aimant – магнит (т. е. «любящий») четко выражена природа «любовного влечения» стихий и элементов. – Прим. пер.
339
Слово «газ» – искусственное, и изобретено оно фламандским химиком Ван Гельмонтом (1577–1644), от греч. и лат. chaos. – Прим. пер.
340
Обыгрываются разные значения слова esprit – «дух» и «спирт». – Прим. пер.
341
С точки зрения Башляра, между высказываниями «сознание духовно» и «спирт летуч» нет разницы ни в терминах, ни по сути. Esprit spirituel и esprit spiritueux, с исторической точки зрения, отличались только суффиксами и разошлись по конкретным терминологическим областям достаточно поздно. – Прим. пер.
342
Здесь всюду обыгрывается вся гамма значений слов esprit и element. Дух – это всего лишь спирт, а стихийный дух – один из химических элементов (переход от «донаучного» сознания к «научному»). – Прим. пер.
343
Георге, Стефан (1868–1933) – нем. поэт. В сборнике «Легенды и песни висячих садов» (1895) ощущается ориентация на Древний Восток и архаическую античность. Проповедовал создание союза «новых аристократов» и «новое царство». – Прим. пер.
344
Колофон – город в Ионии (Малая Азия). – Прим. пер.
345
Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 131.
346
Gautier Т. Nouvelles. La Toison d’Or, p. 183.
347
См.: Jung С. G. Metamorphoses et symboles de la Libido, p. 283.
348
Арно де Вильнёв (1235–1313) – каталонский алхимик и астролог. Работал в Париже; затем – советник папы Климента V. Считается, что он изобрел современный способ изготовления спиртных напитков. – Прим. пер.
349
Просперо – волшебник из шекспировской «Бури». – Прим. пер.
350
Игра слов: eau de vie – «водка» и «алхимический эликсир жизни». – Прим. пер.