Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все имеет свою цену
Шрифт:

— На кладбище, пожалуй, веселей, чем здесь.

Майра, миниатюрная девчушка с розовым личиком и кудрявыми волосами, хихикнула в ужасе.

— А вдруг кто-нибудь тебя услышит!

— Не услышат, если не установили подслушивающие устройства.

Ральф Мартин, кавалер Сандры, похлопал ее по плечу:

— Что ты сказала?

Сандра передернула плечами, чтобы сбросить его руку.

— Это не тебе. — Ну почему он не может понять ситуацию? Она так старательно игнорировала его, а он упорно продолжал стоять рядом, так что все присутствующие видели, что он ниже ее ростом. Ральф хотел взять ее за руку. Она убрала ее и скрестила руки на груди.

Надо думать, если она будет продолжать грубо обходиться с ним, он отстанет и побудет где-нибудь подальше от нее, пока не придет время уходить домой. Сандре не везло. Одним телефонным звонком ее мать умудрилась перевернуть всю жизнь Сандры. Сначала она сообщила, что осенью отправит дочь в какую-то калифорнийскую школу. А пока Сандра будет заниматься дома.

— А как насчет моих дней относительно компании? — спросила Сандра.

— Они наделали довольно много шуму, — сказала мать. — Гневные протесты доносились даже сюда. Мне хотелось бы спросить тебя, Сандра, неужели ты на самом деле думала, что я уволю Эда Крауна по первому твоему слову? Он очень хороший управляющий.

— Он грубый и противный.

— Я этого не замечала.

— Тебя здесь нет. А я здесь. Он обращается со мной как с ребенком.

— Сандра, ему уже за сорок. Ты для него ребенок. Ты говоришь, что заинтересована в том, чтобы сделать компанию Гизеллы Дюран лучше. Попытайся понять, мне нужно, чтобы там был кто-то, кто справится с управлением компанией, когда я в отъезде.

— Если ты его уволишь, я могу управлять компанией за тебя.

Гизелла фыркнула, и Сандра смущенно поежилась.

— Тебе еще нет семнадцати. Не кажется ли тебе, что ты еще слишком молода?

— И Ноэл и Уэсли начали работать у дяди Тру, когда они были в моем возрасте.

Шутливость исчезла из голоса Гизеллы.

— То, что делают или не делают Вейлы, меня не касается. Я хочу, чтобы ты оставила в покое компанию. И никаких больше стычек с Эдом Крауном. — Даже при воспоминании об этом разговоре у Сандры вспыхнули щеки, но это было еще не самое худшее. Мать сказала ей, что организовала для Сандры и Майры Хейворт выход с двумя мальчиками на вечеринку к Кэти Фриленд. Сандра хорошо относилась к Майре. Они знали друг друга с начальной школы. Но Кэти была одной из подруг Фелисии Хадсон в Веллингтоне. А Ральф... Конечно, из Европы мать не могла видеть, что Сандра на голову выше Ральфа, сына старой школьной подружки матери.

— Принести тебе еще пунша? — спросил Ральф.

Сандра повернулась и посмотрела на него, словно на незнакомца.

— А нет ли там чего-нибудь спиртного?

— Сандра! — в ужасе воскликнула Майра.

— Ну и шутница ты! — сказал Ральф, взяв ее чашку.

— Сандра, ты не хочешь пойти в комнату для девочек? — спросила Майра, когда ее кавалер удалился вместе с Ральфом.

— Нет, спасибо.

— Я хочу поговорить с тобой.

— Говори.

— Пойдем наверх. — Майра взяла ее за руку и потащила по лестнице.

Когда они поднимались по лестнице, навстречу спускался мальчик, постарше возрастом. Сандра моментально заметила, что мальчик красив: светловолосый, крепкого сложения, более того, высокого роста. Если бы он был моим кавалером, я могла бы надеть туфли на каблуках, подумала она и улыбнулась, проходя мимо него. Мальчик улыбнулся в ответ, и ее сердце затрепетало. Она где-то видела его лицо. Заинтригованная, она посмотрела ему вслед.

— Кто это? — спросила она у Майры.

— Кавалер Фелисии Хадсон. Он учится в колледже.

Сандра

остановилась от неожиданности.

— Фелисия здесь?

Майра потянула ее за руку.

— Пойдем же!

— Что с тобой случилось? — спросила Сандра, когда Майра затащила ее в ванную комнату. — Ведь я тебе рассказывала, что сделала Фелисия.

— Только не затевай здесь скандала. Я обещала Кэти, что ты воздержишься от своих фокусов.

— Не следовало обещать, потому что я ведь могу и выкинуть фокус. Это самая скучная вечеринка из всех, на которых я бывала. — Сандра подошла к зеркалу. Она выглядит скорее на двадцать один год, а не на шестнадцать, подумалось ей. За последние несколько недель она, наблюдая за обучением продавщиц в компании матери, научилась обращаться с макияжем.

Но Майра еще не закончила свою речь.

— Мне кажется, что ты не понимаешь, какую приобретаешь репутацию. Исключение из Веллингтона — это худшее, что может случиться с девочкой. Не знаю, в какую школу тебя примут после этого.

— Если у родителей есть деньги, школы всегда найдутся.

— Но не хорошие школы, — с важным видом сказала Майра.

— Не вижу, какое это имеет значение, — ответила ей Сандра.

— Ты действительно безнадежна, а? Ну, я не намерена терять тут время с тобой. Ты готова вернуться вниз?

— Иди, я приду.

Как только Майра ушла, Сандра, покопавшись в сумочке, выудила оттуда пачку сигарет, которую носила с собой уже несколько недель. Она закурила и посмотрела на свое отражение в зеркале. Теперь я выгляжу как женщина, а не как подросток, оценила она и улыбнулась своему отражению.

Спускаясь вниз, Сандра остановилась на лестничной площадке, чтобы затянуться сигаретой и посмотреть на сборище. В дальнем углу большой гостиной она увидела Ральфа, который с чашкой пунша в каждой руке терпеливо ждал ее возвращения.

Бедняга Ральф. Навязали ему такую дылду! Сандра пожалела его и снова начала спускаться по лестнице. В этот момент она заметила студента колледжа со смутно знакомым лицом, который улыбнулся ей. Он встретился с ней взглядом и вопросительно поднял бровь.

У нее что-то болезненно сжалось внутри, но удобный случай поквитаться с Фелисией был слишком хорош, чтобы его упустить. К тому же мальчик был высокого роста. Сандра кивнула, и студент вновь улыбнулся ей. Она сосредоточила все внимание на ступеньках, чтобы не упасть.

Когда она наконец спустилась, Ральф встретил ее с чашкой пунша.

— Вот и ты, — сказал он. Потом заметил в ее руке сигарету: — Ты уверена, что это следует делать? — Он посмотрел через плечо в сторону наблюдавших за порядком взрослых.

— Абсолютно уверена. — Она схватила чашку и быстро осушила ее. — Здесь так жарко. У меня пересохло в горле. Не принесешь ли мне еще чашечку?

— Конечно, с удовольствием, — сказал Ральф.

Когда он скрылся в толпе, подошел студент.

— Вам так же скучно, как мне?

Она наслаждалась новым ощущением, вынужденная закинуть голову, чтобы посмотреть на него.

— Было, до этого момента.

— Ваш приятель возвращается.

— Какая жалость, что меня здесь не будет.

* * *

Когда они отъезжали от дома Фрилендов, фары дальнего света, высвечивая обрамляющие дорогу кусты рододендронов, делали ее похожей на вход в пещеру.

— Как ты оказалась на этом детском сборище? — спросил Сандру студент.

— Что о них говорить! Как вас зовут?

Поделиться с друзьями: