Все имеет свою цену
Шрифт:
— Неужели? Неплохая мысль.
— Вас не было здесь прошлым летом, когда она собралась управлять компанией!
— Я постоянно об этом слышу. Но теперь ей девятнадцать. Со временем она будет контролировать значительную часть этого бизнеса.
— Когда это случится, у вас не останется ни единого сотрудника.
— Джесси!
— Виновато ее отношение к людям. Она считает себя лучше всех остальных. Если вы поставите ее на какой-нибудь руководящий пост, то получите массовые заявления об уходе. Ей тоже не пойдет на пользу, если она вообразит, что может без труда начать с высокой должности.
— Я учту это.
Прогнозам Джесси было проще поверить, когда вошла Сандра. Она была миловидной девушкой, высокой и гибкой, с черными волосами и темными глазами, которые до боли напоминали Чарльза. Но презрительное выражение ее лица было таким же, как у Александры Мейнворинг.
Сандра, уклонившись от объятий Гизеллы, бросила на стол свой рюкзак и хлопнулась на софу.
— Джесси, прежде чем впустить сюда, устроила мне допрос третьей степени.
— Она моя секретарша. И это ее работа.
— Не впускать твою дочь?
— Она ведь впустила тебя. Вот ты и здесь — с ногами на софе. — Гизелла сказала это шутливо, но при виде грязных ботинок Сандры на розовой шелковой обивке ей пришлось приложить усилия, чтобы подавить раздражение.
— Я думаю, ты должна ее уволить.
— За то, что она выполняет свою работу?
Сандра пожала плечами. Она подогнула под себя ноги, оставив на шелковой обивке отчетливый грязный след.
— Чем ты намерена заняться теперь, когда у тебя появилось столько свободного времени?
— Разве она тебе не сказала? Ты говорила, что когда-нибудь я получу часть компании. Ну так это время настало.
— В таком случае тебе следует изучить все, что касается компании. Наймом сотрудников занимается господин Сандерс. Первый этаж.
— Мама! — воскликнула Сандра. И Гизелла вдруг подумала, что дочь крайне редко называла ее так. Она очень редко вообще как-нибудь ее называла. — Но это унизительно!
— Я уверена, что ты не захочешь никаких особых льгот только потому, что ты дочь владелицы. — Гизелла не обратила внимания на сердитый взгляд Сандры. — Но я тебе окажу одну любезность. Я позвоню г-ну Сандерсу и предупрежу, что ты идешь.
Когда за Сандрой закрылась дверь, Гизелла едва подавила желание прислониться к ней спиной, как это сделала Джесси.
* * *
Не так уж часто случалось, что сама леди Владелица звонила вниз, в отдел кадров. У Майка Сандерса даже мелькнула мысль, что его кто-нибудь разыгрывает.
— Если я не ошибаюсь, вы приказали мне предоставить вашей дочери работу в отделе почтовых отправлений?
— Не ошибаетесь, — сказала Гизелла Дюран. — Я хочу, чтобы она получила должность, соответствующую ее опыту и уровню образования.
— Если я направлю ее к Гордону, вам предстоит ежеминутно слышать взрывы фейерверков. Вас ведь не было здесь прошлым летом, когда она решила взять на себя руководство компанией, не так ли?
— Прошу вас, Майк. Просто сделайте, как я прошу.
Майк Сандерс повесил трубку и прикинул, удастся ли ему за то время, пока лифт опускается с пятнадцатого этажа, подать заявление об уходе и уехать из этой страны. В дверь постучали.
— Слишком поздно, — сказал он вслух.
Дверь открылась, и появилась красивая
молодая женщина с кожей цвета слоновой кости, огромными черными глазами и длинными черными волосами.— Вы что-то сказали?
— Я сказал — войдите. — Она была дюйма на четыре выше его, но ему нравились высокие женщины, особенно если они были так сложены.
— Сандра? Ты ли это?
— Ах-ах, маленькая девочка, как ты выросла?
— Вот именно!
— Последний раз, когда мы виделись, вы изволили называть меня «занозой в заднице». — Черноволосая красавица одарила его улыбкой, чуть не разбившей его сердце. — Мать сказала, что она позвонит вам относительно работы для меня.
Майк почувствовал, что краснеет.
— Да-да, она только что звонила.
— Ну и?
— Отдел почтовых отправлений.
Только что улыбавшиеся очаровательные губки надулись.
— Я постараюсь переубедить ее, — сказал Майк.
— Не трудитесь, — оборвала его Сандра.
— Мы могли бы обсудить это за ужином.
— Разве нет правила, запрещающего свидания с подчиненными?
— Мне о таком неизвестно.
— А его следовало бы ввести, — нежно промолвила Сандра. — Я поговорю об этом с мамой.
* * *
— Оставляю вас вдвоем, чтобы вы обсудили обязанности, мисс Вейл, — сказал Майк Сандерс. — Желаю успеха, Сандра.
Когда он ушел, Сандра почувствовала некоторое смущение. Ей следовало бы быть с ним полюбезней, но мужчины маленького роста раздражали ее. Раздражали ее и другие сотрудники отдела доставки почтой, решила она, оглядевшись вокруг. Когда она вошла, в комнате звучали шутки и смех. Как только Майк Сандерс представил ее Гордону, старшему контролеру, все это смолкло, уступив место недоверию.
— С чего мне начать? — спросила Сандра у Гордона. Нос у него был похож на пуговку, которая морщилась, словно он почувствовал какой-то неприятный запах. Если бы ей пришлось его нарисовать, она изобразила бы его кроликом. Потом она вспомнила, что уже изображала его таким образом в то лето, когда ей было шестнадцать. К щекам прилила кровь. Интересно, видел ли он ту карикатуру.
— Зачем беспокоиться сегодня? — сказал ей Гордон. — Приходите завтра со свежими силами, и я найду для вас какую-нибудь работу.
— Как скажете, — ответила она учтиво, понимая, что ему нужно обзвонить всех и узнать, что происходит, прежде чем решить, что с ней делать.
* * *
Как только Сандра отправилась к Майку Сандерсу, Гизелла нажала кнопку внутренней связи.
— Джесси? Вызови машину. Я сегодня собираюсь удрать пораньше.
Раздался голос Джесси, громкий и отчетливый.
— Очень хорошо. Последнее время вы работали слишком напряженно.
— Я рада, что кто-то так считает. — Забавно, какой блестящей может казаться ее жизнь для окружающих и какой пустой, обманувшей надежды она может быть на самом деле, думала Гизелла. Двадцать шесть недель в году она находилась в разъездах. То она встречалась с поставщиками, то с клиентами, а иногда проводила время в обществе богачей и даже членов королевских семей из числа «перекати-поле». По-видимому, никто не понимал, что последнее тоже было частью ее работы, причем иногда крайне утомительной.