Заговор Катилины
Шрифт:
В подножье трона моего, который
Покажется ей тяжелее всех
Чудовищ, ею выношенных в чреве,
С тех пор как Марс познал ее впервые [13] .
(Входит Аврелия Орестилла.)
Кто там?
Аврелия :
Я.
Катилина :
Ты, Аврелия?
Аврелия :
Да, я.
Катилина :
13
13...С
– Согласно римской мифологии, основатели Рима Ромул и Рем, второй из которых был впоследствии убит братом, родились у весталки Реи Сильвии от бога войны Марса, считавшегося поэтому прародителем римлян.
Войди ко мне в покой, как луч денницы,
И Феба разбрани за то, что он
Твою красу облечь сияньем медлит.
Но почему нахмурила ты брови?
Иль слишком долго я не целовал
Твои уста?
(Целует ее.)
Ну, чем я провинился?
Аврелия :
Ты знаешь сам, раз говоришь об этом.
Катилина :
О, я свой грех заглажу.
Аврелия :
Но когда?
Катилина :
Тогда, когда, простив меня за то,
Что часто для раздумий одиноких
Ее я покидаю, Орестилла
Позволит мне владычество над миром
Отнять у Рима, чтобы ей отдать.
Аврелия :
Ты начал льстить?
Катилина :
Всегда готов я льстить
Той, чьи лобзанья сладостней нектара,
Лишь бы она меня хотела слушать.
Ужель сочла Аврелия, что к ней
Я холоднее стал, чем до женитьбы,
Когда, ища ее руки и в дом
Решив ее ввести хозяйкой полной,
Я устранил жену и сына? Нет,
Кто так начнет, тот должен кончить большим,
А кто назад вернется с полпути,
Тому и в путь не стоило идти.
Знай, я придумал, как тебя возвысить,
Как отплатить за ту любовь, с которой
Ты, принеся мне в дар свое богатство,
Спасла меня, когда я шел ко дну,
И не дала корабль моей судьбы
Житейской буре потопить. За это
Он Орестиллу вознесет до звезд,
Едва лишь забурлит поток событий
И гребни волн взметнутся к небесам.
Но пусть моя любовь во всем, как я,
Себя ведет. Ведь я имею дело
Со многими и разными людьми.
Иных беру я лестью. Так, Лентулу
Я голову вскружил, твердя ему,
Что знатный род Корнелиев, к которым
Принадлежит он, высшей власти в Риме
Добиться должен трижды; что об этом
Написано в одной из книг Сивиллы [14] .
Я авгурам дал денег, и они,
Истолковав, как я велел им, запись,
Уверили его, что он вослед
За Цинною и Суллой будет третьим [15] .
В Цетеге же надменном похвалами
Я так отвагу подогрел, что стала
Она опасным ядом безрассудства,
Что он готов вступить с богами в бой,
Обняться с молнией и у циклопов [16] ,
14
14...Написано в одной из книг Сивиллы.
– Имеется в виду кумская Сивилла, мифическая прорицательница, предсказания которой были собраны в так наз. "сивиллины книги". Последние хранились в Риме с конца VI в. да н. э. и к ним в критических для государства случаях обращались за советом.
15
15...за Цинною и Суллой будет третьим.
– Цинна и Сулла, как и Публий Лентул, принадлежали к роду Корнелиев.
16
16
Циклопы (миф.) - одноглазые великаны, подручные бога ремесел Вулкана, кующие молнии для Юпитера.Ее кующих, вырвать их орудья.
Мне стоит только знак подать, и он
Пойдет на все. В других я распаляй
Их злобу против Рима за обиды,
Которые им нанесла отчизна.
Так, вышеназванный Лентул и Курий
Подверглись исключенью из сената [17]
И ныне жаждут отомстить жестоко
И смыть бесчестье со своих имен.
Иным, обыкновенным честолюбцам
Автронию и Леке, Варгунтею
И Бестии, мечта которых - стать
17
17...Лентул и Курий подверглись исключенью из сената.
– Лентул и Курий были исключены из сената за распущенность.
Наместниками областей далеких,
Я обещанья щедро раздаю.
Иных, кого ко мне толкает алчность,
Как многих праздных ветеранов Суллы,
Как многих римских нобилей [18] , именье
Отцовское спустивших и увязших
Так глубоко в долгах, что головы
За золото они не пожалеют,
Мы временно возьмем на содержанье
И в нашем доме приютим, равно как
Всех тех, кто грешен иль грешить намерен,
Кого закон преследует иль просто
18
18 Нобили - члены знатных римских семейств.
Страшит. Такие люди и без нас
Для мятежа давно уже созрели.
Иных, тех ветреников, для которых
Вся жизнь - в собаках, лошадях и шлюхах,
Мы развлеченьями прельстим. Но знай,
Что раз они для нас рискуют жизнью,
То и для них должны мы поступиться
Достоинством своим. Ты, дорогая,
Им двери дома нашего открой
И предоставь широкий выбор женщин,
А мальчиков уж я добуду сам.
Будь ласкова с гостями. Занимай их,
Устраивай для них пиры ночные
С участием знатнейших и умнейших
Красавиц Рима. Пусть беседа будет
Такой же вольной, как и обхожденье.
Пусть люди к нам охотно в дом идут
На зло и зависть хмурому сенату.
Нельзя скупиться нам ни на расходы,
Ни на притворство. Что ни час, должны мы,
Я - как Юпитер, как Юнона - ты,
Друзьям являться под личиной новой [19]
И сразу же, как в ней нужда минет,
19
19 Что ни час, должны мы, - я - как Юпитер, как Юнона - ты, - друзьям являться под личиной новой...
– Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.
Менять ее с такой же быстротою,
С какой меняют маску на лице
Иль место действия в театрах наших [20] .
Шум за сценой.
Чей это голос? Кажется, Лентула.
Аврелия :
Или Цетега.
Катилина :
Пусть войдут. А ты,
Аврелия, слова мои обдумай
И помни: люди видеть не должны,
Что лишь как средство нам они нужны.
(Аврелия уходит. Входят Лентул и Цетег, разговаривая между собой.)
20
20...менять ее с такой же быстротою, с какой меняют... место действия в театрах наших.
– Бен Джонсон допускает анахронизм: частая смена места действия характерна для английского театра XVI-XVII вв., а не для античного, в котором строго соблюдалось единство места.