Заговор Катилины
Шрифт:
Цетег :
Вопреки
Гнетущей душу мгле. Итак, за дело!
Кто медлит - гибнет. Изложи нам, Луций,
То, для чего мы собрались сюда.
Катилина :
О римляне, когда бы ваша доблесть
Вам не давала прав на это имя,
Не стал бы я бесцельно тратить слов
И тешиться несбыточной надеждой,
За явь мечту пустую принимая.
Но с вами я не раз делил опасность
И знаю, что отважны вы и стойки,
Что совпадают наши устремленья
И что одно и то же ненавистно
И мне, и вам, чьей дружбы я ищу.
Поэтому заговорить решился
Я с вами о великом предприятье,
Хоть каждому из вас поодиночке
Уже
О славе Рима. Но сейчас пред всеми
Необходимо изложить его,
Затем что мы погибнем, если только
Вернуть себе свободу не сумеем
И с плеч не сбросим тяжкое ярмо.
Да, да, ярмо! Как назовешь иначе
Власть кучки олигархов над народом,
Который зрелищами усыпляют
И грабят эти люди? Платят дань
Им все тетрархи [28] и цари земные.
Их осыпают золотом все страны.
Не в римскую казну - в их сундуки
Текут богатства мира. В то же время
Мы, знатные и смелые мужи,
Низведены до положенья черни,
Как будто наш удел - есть черный хлеб
Да щеголять в отрепье грубошерстном.
Для нас нет ни отличий, ни наград,
28
28 Тетрарх (греч.) - мелкий владетель (букв, правитель четвертой части страны).
И мы при виде ликторов [29] трепещем,
А между тем - будь в Риме справедливость
Пред нами топоры они б несли.
Нет доступа нам к должностям почетным.
На долю достаются нам лишь иски,
Гонения, обиды и насмешки.
Доколе будем это мы терпеть?
Не лучше ли со славою погибнуть,
Чем жизнь влачить в бесчестье и нужде
И выносить спесивое глумленье?
Клянусь богами, разум наш остер,
Могучи руки и сердца бесстрашны
29
29 Ликторы - почетная охрана высших римских сановников. Ликторы шествовали перед магистратом, неся знаки его достоинства - фаски (пучки прутьев с топором в середине), приводили также в исполнение приговоры.
В отличие от власть имущих старцев,
Согбенных грузом золота и лет.
Смелее! Нужно лишь за дело взяться
И ожидает нас успех!
Цетег и Лонгин (одновременно) :
За дело!
Курий и Бестия (одновременно) :
Веди нас, Сергий!
Катилина :
Душу мне язвит,
Как всем, в ком есть душа, в ком есть хоть капля
Мужской отваги, - мысль о том, что кто-то
Купается в деньгах, их расточает
На пиршества, еду, вино, постройки,
Бросает их на ветер, возводя
Холмы в низинах и холмы срывая,
Чтобы на месте их создать низины,
А мы концы с концами еле сводим;
Что у кого-то - виллы и дворцы,
А наш очаг согреть богов домашних
И то не в силах. Богачи скупают
Эфесские картины [30] , тирский пурпур [31] ,
Аттические статуи, посуду
30
30 Эфесские картины...
– Эфес в Малой Азии был родиной двух великих греческих художников Парразия и Апеллеса.
31
31...тирский пурпур...
– финикийский город Тир был знаменит в древности своими пурпурными тканями.
Коринфскую [32] , атталову парчу [33]
И отдают доход с провинций целых
За греческие
геммы [34] , на ВостокеДобытые солдатами Помпея.
Не хватит устриц в озере Лукринском [35]
И птиц на Фазисе [36] , чтоб их насытить.
Они Цирцей [37] к себе за стол зовут,
32
32 Посуда коринфская...
– Коринф славился изделиями из меди.
33
33 Атталова парча - одеяния из парчи, называвшиеся так по имени Аттала III (II в. до н. э.), царя Пергама в Малой Азии, кем они были введены в моду.
34
34 Геммы - резные драгоценные камни.
35
35 Лукринское озеро - озеро в Кампании, славившееся своими устрицами.
36
36 Фазис - древнегреческое название нынешней реки Рион в Грузии, с берегов которой в Рим привозили фазанов, считавшихся редким и дорогим лакомством.
37
37 Цирцея (миф.) - волшебница, удерживавшая Одиссея своими ласками в течение года у себя на острове; в переносном смысле - обольстительная женщина не слишком строгих нравов.
Чтоб сдобрить речью вольною обжорство.
Им старые жилища не по нраву
И строят новые они, но если
Найдут, что стены искажают звук,
То сносят дом и снова начинают
Работы - словом, безрассудно тщатся,
Глумясь над голодающим народом,
Растратить непомерные богатства,
Которые украли у него же.
Напрасный труд! Им по карману все
Купальни, рыбные садки, теплицы.
У них довольно средств, чтоб по каналам
Морскую воду в город подвести
Или, напротив, преградить ей путь
Плотинами величиною с гору
И, чтобы их воздвигнуть, вырвать ребра
У матери-земли, чью грудь за мрамор
Не меньше, чем за золото, калечат.
А мы сложили руки и глядим
На все это, как зрители в театре,
Которые не слышат, что трещит
Скамья под ними. Не дают покоя
Нам бедность дома и долги на людях.
Нищаем мы, надежды наши блекнут,
Всех нас крушенье ждет. Друзья мои,
Воспряньте и свободу отвоюйте!
Вас за отвагу вашу наградит
Фортуна славой, честью и богатством.
Я мог бы этих слов не говорить,
И все равно стеченье обстоятельств
Угроза разоренья, миг удобный,
Война, сулящая добычу Риму [38] ,
Вас натолкнули бы на те же мысли,
Я - ваш душой и телом. Я согласен
Служить вам хоть солдатом, хоть вождем.
Поверьте мне, я все желанья ваши,
Став консулом, осуществить сумею
И, коль мои надежды не бесплодны,
38
38...Война, сулящая добычу Риму...
– Имеется в виду третья Понтийская война.
Добьюсь, чтоб снова стали вы свободны.
Цетег :
Свободны!
Лонгин :
Вольность!
Курий :
За нее мы встанем!
Катилина :
Достойные слова! Нам остается
Теперь скрепить торжественною клятвой
Наш замысел.
Цетег :
И к делу перейти:
Удар отсрочив, мы его ослабим.