Заговор Катилины
Шрифт:
Лентул :
День предвещает грозные событья.
Мрачна и медленна заря, как будто
Воссела смерть на колесницу к ней.
Персты ее - не розовы [21] , а черны;
Лик - не румян и светел, а кровав;
Чело больное тучами обвито,
И кажется, что ночи, а не утру
Предшествует она, и не отраду,
А ужасы и скорбь земле несет.
Цетег :
Лентул, не время толковать приметы.
21
21
– "Розоперстая" - постоянный эпитет зари у Гомера.
Мы не для слов явились, а для дел.
Катилина :
Достойно сказано, Цетег отважный!
А где Автроний?
Цетег :
Как! Он не пришел?
Катилина :
Его здесь нет.
Цетег :
А Варгунтея?
Катилина :
Тоже.
Цетег :
Пусть молния спалит в постели тех,
В ком лень и праздность доблесть усыпили!
И это римляне! И это в час,
Который все решит!
Лентул :
Они, а также
Лонгин, Габиний, Курий, Фульвий, Лека
Вчера мне в доме Бестии клялись,
Что до света здесь будут.
Цетег :
Ты б и сам
Проспал, когда бы я тебя не поднял.
Мы все - ленивцы, сонные, как мухи,
Медлительные, как вот это утро.
Как лава, наша кровь окаменела.
Лед равнодушья оковал нам души,
И честь в нас волю не воспламенит,
Хоть нас и жжет желаний лихорадка.
Катилина :
Я удивлен. Терпимо ль опозданье
В столь важном деле?
Цетег :
Если б даже боги
Имели дело к ним, и то б они
Спешили с той же черепашьей прытью.
Ведь эти люди медлят в предприятье,
Вселяющем в самих бессмертных зависть,
Затем что по плечу оно лишь их
Объединенным силам. Я хотел бы,
Чтоб пепел Рима был уже развеян,
Сокрушено владычество сената
И воздух над Италией очищен
От многословной гнили в красных тогах [22] !
Катилина :
Вот это речь мужчины! О душа
Великих наших планов, как люблю я
Твой смелый голос слышать!
Цетег :
Где вы, дни
Правленья Суллы, при котором волен
22
22...От многословной гнили в красных тогах!
– Римские магистраты и сенаторы носили одежду с пурпурной каймой.
Был каждый меч свободно обнажаться?..
Катилина :
Когда копался он в утробе вражьей,
Как авгуры во внутренностях птиц...
Цетег :
Когда отца мог сын убить, брат - брата...
Катилина :
И быть за это награжден; когда
Вражда и злоба удержу не знали...
Цетег :
Когда, напыжась, чтоб страшней казаться,
По улицам убийство шло, и кровь,
Река которой уносила трупы,
Ему до самых бедер доходила;
Когда от смерти не могли спасти
Ни пол, ни возраст...
Катилина :
Ни происхожденье...
Цетег :
Когда она косила и детей,
Стоявших только на пороге жизни,
И хилых стариков, чьи дни природа
Не прерывала лишь из состраданья,
И дев, и вдов, и женщин, плод носивших,
Всех...
Катилина :
Кто виновен был уж тем, что жил.
Считали мы тогда, что слишком мало
Лишь тех, кто нам опасен, убивать.
Одних мы истребляли для наживы,
Других же - просто, чтобы счет был ровным.
Цетег :
В ту пору был косматому Харону [23]
Потребен целый флот, а не ладья,
Чтоб тени всех усопших в ад доставить.
В утробе хищников не умещались
23
23 Харон (миф.) - перевозчик, который на ладье переправлял души умерших через реки подземного царства.
Тела, из коих душу страх изгнал,
И с трупами лежали вперемешку
Те, кто, спасаясь, на бегу упали.
Катилина :
Вернется это время. Нужно только,
Чтоб третий из Корнелиев - Лентул
Взял в Риме власть.
Лентул :
Сомнительное дело!..
Катилина :
Что?
Лентул :
Я хотел сказать - оно неясно,
И речь о нем вести пока не стоит.
Катилина :
Кто вправе усомниться в предсказаньях
Сивиллы, подтверждаемых к тому же
Священною коллегией жрецов?
Лентул :
Но смысл любого предсказанья темен.
Катилина :
А этого, напротив, очевиден
И так обдуман, взвешен и проверен,
Что никаких иных истолкований
Не может быть.
Лентул :
А сам в него ты веришь?
Катилина :
Как верю в то, что я люблю Лентула.
Лентул :
Да, авгуры твердят, что прорицанье
Относится ко мне.
Катилина :
На что ж иначе
Была бы им наука?
Лентул :
Цинна - первый...
Катилина :