Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заклинатель ордена Линшань. Новые пути. Книга 2
Шрифт:

— Кстати, раз ты связан с Мэями, я думаю, ты должен это знать. Шиди Ли узнал, что Мэй Цзыдянь тайно направил посланников в степь.

— К живущим там племенам?

— Да. Быть может, в этом и нет ничего такого — в конце концов, и мы, случалось, обменивались с варварами послами. Но зачем держать это в секрете?

— Не знаю, — Линьсюань нахмурился, напряжённо пытаясь вспомнить, было ли что-то в романе, связанное со степью. Вроде бы нет, степные племена висели над Центральной равниной постоянной угрозой, из-за чего властители даже в разгар гражданской войны опасались снимать приграничные гарнизоны и оголять границу. Но угроза эта так и осталась за кадром.

Учитывая, какие именно сведения они требуют от тебя, я всё больше утверждаюсь в мысли, что Мэи готовятся к войне. Возможно, мы совершили ошибку, решив преуменьшить нашу военную мощь. Быть может, стоило бы её преувеличить.

— Думаешь, это их бы отпугнуло? — мрачно поинтересовался Линьсюань. — Едва ли. Если они действительно ищут союзников даже в степи, речь идёт лишь о том, какие силы надо собрать для конфликта с нами.

— Но, тогда, возможно, у нас было бы время, хотя бы на то, чтобы разобраться с Коу и Гу. Если Гу решат вступиться за своих вассалов, мы рискуем получить войну на два фронта. Быть может, и разбойники обнаглели не просто так. Мэи и Гу в последнее время трогательно дружат, и если это союз против нас, то, надо признать, что нас практически взяли в кольцо.

Линьсюань понимающе кивнул. С востока Мэи, с юга Чжуны, а с запада Гу и их прихвостни… Только и остаётся, что нейтральная обитель Шанхуа да несколько мелких кланов, которым Линшань оказывает покровительство. Но от буддистов военной помощи не дождёшься, а кланам в случае большой войны скорее самим понадобится защита.

— Да не сиди ты с таким похоронным видом, шиди, — неожиданно рассмеялся Чжаньцюн. — Всё ещё далеко не так плохо. Возрастающие амбиции Мэев далеко не всем по нутру, у нас есть друзья, думаю, и военный союз не за горами. Мэй Цзыдянь осторожен, может ещё и не решиться выступить в открытую. Скоро собрание, вот там и прощупаем, кто чем дышит и на что готов.

Линьсюань снова кивнул и залпом выпил лимонную воду. Ну да, открытого столкновения Мэи не боятся — воинская слава того же Мэй Хайтана не на пустом месте возникла — но и не ищут. А вот натравить на неугодных соседей другой клан, степняков или контролируемых лютых мертвецов, избавиться под шумок от самых сильных и неуступчивых в Линшане, а потом явиться спасителями и избавителями и потребовать благодарности — это как раз в их духе. Вот только облом им выйдет: от самых сильных противников в романе они избавлялись руками именно Хэн Линьсюаня. А в реальности — хрен им, а не смерть Чжаньцюна! Или даже Доу Сюя.

Кстати, о Доу Сюэ…

— Странно, что шиди Доу в такой момент решил уйти в уединённую медитацию. Я думал, он займётся проверкой наших войск.

— Шиди уверил меня, что успеет, и у меня нет причин ему не верить. Собственно, основную работу он уже выполнил, остались только дальние гарнизоны, но это уже после собрания.

— И всё же я удивлён, что он тратит время на медитации. Дело, конечно, благое, но неужели нельзя отложить?

— Полагаю, что шиди Доу решил повысить свой уровень совершенствования как раз в преддверии непростых времён. Ему будет спокойнее на душе, если он встретит их во всеоружии.

— Ну, смотрите, — с некоторым сомнением согласился Линьсюань.

* * *

— Это моя вторая внучка, — сказала старшая госпожа Фан. — Невестка наплодила девок, не знаем, куда теперь девать. Приданого на всех не напасёшься.

Жулань кивнула с вежливой улыбкой, разглядывая сидевшую перед ней девицу Фан Эр. Хорошенькая, хоть и не красавица. Отец — счетовод на городском продовольственном складе, не чиновник, но всё же человек грамотный и состоящий на службе. Дочь

торговца, у которого Жулань побывала в прошлый раз, была красивей и изящней, играла на пипе, да и в целом понравилась женщине больше. Как-то приветливей выглядела. А эта глазки-то прячет, но взгляд всё равно оценивающий, вот уж кому бы дочкой торгаша быть. Подарки, которые принесла Жулань, прямо-таки ощупала глазами, прежде чем улыбнуться и поблагодарить.

Но муж вчера заявил, что не потерпит у себя в доме никого из этих хапуг и членов их семей, хотя Жулань всего-то пригласила на чай купеческую жену, живущую в том же квартале. Возможно, в нём просто взыграло дурное настроение, и завтра он уже всё забудет. Но Жулань решила не рисковать. А тянуть дальше было некуда. Е Цзиньчэн таки привёл домой девицу, которую выкупил из весеннего дома, и хотя Жулань знала, что может воспротивиться и выгнать её прочь, но предпочла промолчать и смиренно принять волю супруга. Да, закон был бы на её стороне, брать наложниц в дом можно лишь с разрешения законной жены. Но отношений с Цзиньчэном это бы точно не улучшило, а ребёнок… ребёнок, которым грезил муж, действительно нужен. Может, другая женщина окажется удачливей её, а Жулань станет матерью всем детям, рождённым в её доме.

К счастью, новоявленная младшая сестра оказалась болтливой и ленивой, но не злой и не наглой. Однако Цзиньчэн заявил, что одной ему мало, и вторую наложницу Жулань твёрдо решила всё же найти сама. А то мало ли, кого он притащит в дом в следующий раз. Спьяну супруг вполне способен подобрать кого-нибудь под забором, а потом оставить из чистого упрямства.

— Ты понимаешь, какая честь тебе оказана? — спросила она девушку. — Ты должна постараться, чтобы соответствовать ей. Быть наложницей Дракона Бэйцзяна — нелёгкий труд.

— Слышала? — бабушка подтолкнула внучку локтем. — Благодари!

— Ничтожная благодарит за милость, — послушно пробубнила та.

— Вы не подумайте, она не тупая. Просто смущается.

Хлопот с такой не оберёшься, подумала Жулань. Но хотя бы здоровая, и семья её тут, рядом. Можно будет при случае призвать родных в союзники, а на совсем худой конец — вернуть и поискать другую. Супругу-то ведь по большому счёту всё равно.

Распрощавшись и пообещав прислать завтра повозку за Фан Эр и её вещами, Жулань вернулась домой. Мужа дома не было, что, видимо, способствовало безделью домочадцев: пройдя на хозяйственную половину, Жулань обнаружила кухарку в обществе наложницы Сюньсы. Вместо того, чтобы найти себе занятие, женщины сплетничали.

— Зять-то мой как возницей к ним нанялся, так я сама не своя — а ну как чего? В Цзюлуне разбойники шалят, а если он не вернётся, что моей дочери и внукам делать?

— И не говорите, тётушка Лу, ужас-то какой!

— Хорошо, хоть глава Ши этим займётся. Говорят, он как услышал, что последний караван разорили и побили, так осерчал, да и сказал: я не я буду, если разбойники и их хозяева не ответят!

— Потому и судья Кан, наверное, уехал, — предположила Сюньсы, запихивая в рот лотосовое пирожное. — Готовится разбойников ловить.

— Нет, он вместе с женой к её родне уехал, в Линьань, — возразила кухарка. — Дочка моей двоюродной сестры госпоже Кан прислуживает, так она слышала, как господин Кан жену расспрашивал о её семье. Вот сразу после этого и собрались.

— Госпожа Кан родом из Линьаня? Совсем как мастер Хэн и глава Ши! Интересно, они знакомы?

— Ох, госпожа, — кухарка подняла глаза, увидела в дверях Жулань и быстро вскочила. — Мы вот тут чай пьём. Не беспокойтесь, к ужину всё будет готово. Как господин Е вернётся, так сразу подадим.

Поделиться с друзьями: