Законы Newton
Шрифт:
С любовницами, как со спичками: хочешь взять одну, а высыпаются все".
Поэтому я беру цветочницы в горничные.
Юная леди мне ничего не будет стоить.
А когда надоест, я вышвырну мерзавку на улицу!
– сэр Robert Hooke целует руку цветочнице.
– Полностью с вами согласна, сэр Robert Hooke!
– сквозь тонкую белую кожу Abigail просвечивают зубы.
– Я в свою очередь постараюсь обворовать вас.
Я должна поступать так, как вы хотите.
Вы же уверены, что все уличные леди - воровки.
Я не опровергну вашу уверенность.
– Abigail
Сэр Isaac Newton хочет уйти.
Но ноги приклеились к козьему клею на камнях.
"Минуту назад Abigail также сдувала пылинку с моего плеча!
– Чтобы не стоять без дела великий ученый настраива-ет астролябию.
– Все продавщицы фиалок ветреные леди.
Швыряют слова и деньги на ветер.
Знают, откуда ветер дует.
Держат нос по ветру.
– Сэр Isaac Newton замечает, что его улыбка потухла.
Зажигает новую улыбку на щеках и губах.
– Свободная леди будет катиться и продолжать свое движение до тех пор, пока ее не остановит чья-то сила.
Это мой первый закон физики.
Сэр Robert Hooke - сила, потому что остановил равно-мерное скольжение Abigail.
А я не сила, приложенная по вектору в противополож-ном направлении движения юной леди".
– Сэр Isaac Newton пытается представить вместо Abigail колбу с красной ртутью.
На миг плохое настроение улетает, как ядовитый пар.
Но сэр Robert Hooke опять все портит:
– Друг мой Isaac Newton! И не друг вы мне!
Я не злопамятный. Зло сделаю и забываю!
– сэр Robert Hooke накручивает левый ус на карандаш "Hard" - Вторая причина, по которой я отнимаю у вас юную леди, это месть.
Я завидую вам, забираю у вас лучшие идеи.
Вы не любите доводить работу до конца.
Не публикуете свои открытия.
Многие из них через триста лет обнаружат ваши не ро-дившиеся потомки.
В одна тысяча шестьсот семьдесят пятом году вы при-слали Королевскому обществу свой трактат с рассуждениями о природе света.
Я обвинил вас в плагиате.
Сообщил, что все идеи вы взяли из моей книги "Микро-графия".
Вы обратили на мои обвинения не больше внимания, чем на муху в урановой руде.
Вам не нужна слава в ее широком понимании.
Занимаетесь наукой только ради своего развлечения.
Вы счастливы, потому что делаете то, что хотите.
Abigail для меня кажется белым светом.
Он разлагается на семь составляющих.
И я забираю у вас свет!
Свет плюс свет равняется тьме.
– Сэр Robert Hooke про-тягивает сэру Isaac Newton букет фиалок.
Сэр Isaac Newton швыряет нежные цветы в лицо сэра Robert Hooke.
Но букет застревает во рту Abigail.
Сэр Isaac Newton уходит по дроге, выложенной золотым кирпичом.
Abigail выплевывает букетик с полосатыми пчелами.
На губах девушки остается привкус весны.
– Сэр Hooke1 Я скажу сэру Newton прощальное слово.
Доброе слово и кошке приятно.
Вы дожны мне доплатить не только за вредность, но и за жадность и за
наглость.Трудно говорить гадости, но я не боюсь трудностей!
– Abigail догоняет сэра Isaac Newton около падшей лошади.
Труп коня раздут, словно воздушный шар.
– У меня возникает мысль написать трактат о сжатии струи газов, выходящих из узкого отверстия!
– Isaac Newton смотрит на продавщицу цветов с подозрением.
На всякий случай прикрывает затылок ладонью.
– Де-вушка возвращается к мужчине, если у нее нет другого муж-чины!
Но сэр Robert Hooke ждет вас с нетерпением.
Что же вы хотите еще от меня, юная леди?
Желаете, чтобы я на примере умершей кобылы рассказал вам о классификации алгебраических кривых третьего поряд-ка?
– в левом глазу сэра Isaac Newton загорается новая Звез-да.
– Ляжки кобылы это кривые второго порядка.
Pierre dе Fermat исследовал кривые ляжки лошади.
А круп и шея - кривые третьего порядка.
– Сэр Isaac Newton засовывает руку в карман.
– Где мой кошелек из кожи мамонта?
Я бы подарил вам пенни.
– Робкая улыбка ученого.
– Сэр Isaac Newton! А я вам хотела подарить себя!
Значит, моя стоимость - один пенни!
– конфузливая улыбка продавщицы цветов сталкивается с улыбкой Isaac.
Между улыбками возникает шаровая молния.
– Не ду-майте, что я ухожу по своей воле на содержание к Robert Hooke.
Согласно вашему первому закону Isaac Newton тело, к которому не прикладывают силу, может двигаться бесконеч-но долго.
Или тело находится бесконечно долго в состоянии по-коя.
Покой мне только снится.
В нашей семье все мужчины пьют дешевое вино из по-мета гамбургских петухов.
Женщины и девочки продают цветы.
Младшие торгуют цветами среди детей на детских праздниках жизни.
Невесты продают цветы на ночных улицах.
Мама сбывает цветы в доме Инвалидов.
Бабушка продает пластмассовые цветы на кладбище.
И все мы люто ненавидим свою работу.
Помню, как с пяти лет ходила с корзиной полевых цве-тов по детским карнавалам.
Богатые девочки одеты в шелковые платьица с кружева-ми и золотыми пуговицами.
Туфельки моих соперниц сделаны из кожи слона.
А я голодная оборванная бедняжка стучала деревянными башмаками по костям умерших предков.
Мои сверстники презирали бы меня, если бы замечали.
Но продавщица цветов на празднике - невидимка.
Мои цветы украшали карнавалы, а я рыдала, как на по-хоронах любимого котенка Adam.
Пятилетняя я хотела конфетку с чужого стола.
Мечтала о сахарном прянике в виде лошади.
Но получала от родителей богатых детей подзатыльники вместо сахарного сиропа.
Бедность, это когда организуешь праздник другим, а са-ма в нем не участвуешь.
Все, что помню из детства, это ненависть!
Нищета превращает мужчину в маньяка, а девочку в танцовщицу на чужих праздниках.
После детства наступает самое нервное время в жизни девушки.