Запах разума
Шрифт:
Грибница соединяла жителей целого континента. Между четырьмя материками мира лицин держали связь иначе, но с имеющимся словарным запасом ни Чероди не был способен это объяснить, ни я - понять. Транспортное сообщение оказалось исключительно воздушным - лицин не доверяли кораблям и боялись их, как вообще боялись воды, зато воздух был для многих желанной и любимой стихией. Мы довольно часто видели серебряные и пёстрые аэростаты и золотистые дирижабли, даже с земли огромные, неторопливо проплывающие над землями Кэлдзи в неведомые дальние края.
Грибная связь имела много каналов. По одному каналу шло общее вещание, которое транслировали кланы, специализирующиеся на собирании новостей. По другим
Я выяснил, что политика в представлении Чероди - это умение договариваться с кланами других специализаций о сложных совместных делах. Дипломатия - способность составлять долгосрочные генетические прогнозы и культивировать генофонд клана, отбирая самых лучших юношей и мужчин. И политика, и дипломатия представлялись ему делом сугубо женским, требующим дружелюбия, эмпатии и материнской просветлённости. Мужик, боец и пахарь, с точки зрения лицин, должен был заниматься более рискованными вещами: ставить опасные эксперименты, осваивать новые земли, переносить гены родного клана на другой конец земли. Творчество лицин в отдельное понятие не выделяли; им казалось, что творчество - это самое естественное состояние любого живого существа.
Лицин, видите ли, всегда было не слишком много. Они жёстко контролируют рождаемость, чтобы... как бы это перевести? Скажем, чтобы не обременять собой сверх меры окружающий живой мир. Мир лицин и остальной мир должны пребывать в незыблемом равновесии. На определённой территории должно жить столько обитателей, сколько территория может прокормить - и, соответственно, сколько требуется, чтобы поддерживать территорию в порядке. Больше - это плохо. Поэтому никаких трудовых порывов громадными трудящимися массами: лицин всю свою историю думали, как сделать нечто максимально эффективно и минимальными силами.
Я расшифровывал реплики Чероди и думал не о лицин, а о нас. О наших взлётах, требующих гор трупов и морей крови. О цивилизации, вылепленной войнами. И о том, что бы стали делать мои соотечественники, имей они встроенное в тело универсальное химическое оружие, плюс инструмент для преобразования всего живого, плюс намертво вмонтированный в мозг моральный кодекс творца...
И наблюдательный Чероди быстро понял, что я отвлёкся. Он сделал вид, что сейчас дотронется до моего носа пальцем с запахом "улыбнись", похожим на слабый аромат яблочного мусса. Не дотронулся - это было бы грубо с их точки зрения.
– Ты сравниваешь?
– спросил он.
– Ты догадался?
– удивился я.
– Это просто, - сказал Чероди.
– И я сравниваю.
После того, как Калюжный открыл лицин глаза на то, что мы можем заподозрить их в желании убить кого-нибудь из нас, а Динька имел срывающую все покровы беседу с Цвиком, в этом "сравниваю" я не усмотрел ничего удивительного.
– Не в нашу пользу...
– сорвалось у меня.
Запах Чероди потёк, меняясь от "невозможно" к "поражён" - и дальше, в аромат, который можно обозначить, как "смешная ошибка".
– Вы - парадоксальное совершенство, - сказал Чероди вслух и подкрепил слова запахом. "Совершенство" - безошибочно: ландыш и молодая женщина. "Парадокс" - сладковатый насекомый запах, который я не могу определить и назвать.
– Ты шутишь, - сказал я. Не спросил. Я не мог представить себе контекст, в котором эти слова не звучали бы шуткой.
Чероди возразил краткой фразой, построенной как "наше вот это - таково, а ваше - таково", но уловить суть мне не удалось, и я снова принялся разгадывать ароматический ребус. Иногда в такие моменты я зверски завидовал парням, ограничивающимся в беседах простыми и конкретными
словами, именами вещественного мира - им удавалось договориться легче. Я, общаясь с лицин, вечно увязал в отвлечённостях - хоть, подозреваю, эта затянувшаяся угадайка и позволяла лучше узнать и их язык, и их мировоззрение.Чероди давно понял, что я пытаюсь докопаться до сути. Наши диалоги, переходившие то в его ароматические шоу, то в обоюдные кукольные представления, порой продолжались часами. Меня восхищали его терпение и изобретательность... впрочем, я уже успел узнать, что Чероди, как сказали бы на Земле, педагог-дефектолог, из клана, специализирующегося на обучении речи детей с физическими недостатками. Лично он работал с теми малышами, у которых либо плохо с обонянием, либо недоразвиты ароматические железы - заболевание, очевидно, встречалось не чаще врождённой слепоты у людей Земли, но случалось. Он имел, как я понял, большой опыт, обучив говорить множество больных малышей - и я привык думать, что Чероди в душе считает нас своими дефективными воспитанниками.
Но, похоже, я ошибся.
Через полчаса мучений я расшифровал его хлёсткий афоризм: "Наша цивилизация строится на поведении, а ваша - на поступках". Чероди вывел его из нашей доброй воли, которая заставляет нас вести себя дружелюбно вопреки внушающим страх и злобу бессознательным инстинктам нашего вида.
– То, что лицин делают, не задумываясь, для землян - тяжёлый выбор, - сказал он.
– И меня восхищает цивилизация существ, разумных и дружелюбных вопреки собственной природе.
– Мы примитивны и тщеславны, - сказал я по-русски и тут же попытался перевести.
– Хочу сказать: очень просты и любим похвалу сверх всякой меры. И дружелюбны не всегда.
– Все любят похвалу, даже насекомые, - весело возразил Чероди.
– И полагаю, что вы сложнее, чем ты говоришь. И мы тоже дружелюбны не всегда. У нас много общего.
Пока я пытался это осознать, Чероди заговорил о женщинах. Похвастался:
– Радзико очень меня обрадовала: она сочла мои гены полезными для клана Кэлдзи. Моя работа не позволяет мне остаться здесь надолго, но я оставлю тут ребёнка. Его родит Нганизо, завтра. Я ведь ещё не говорил тебе?
Это сообщение, признаться, меня немного ошарашило. Конечно, девицы восхищались нашим великолепным наставником безмерно, и в его романе с Нганизо, пушистой кудрявой блондинкой, специалистом, похоже, по цветам, в общем, не было ничего невероятного. Но подход...
– Ты влюблён в Нганизо?
– спросил я.
– Она - мёд для меня, - сказал Чероди.
– Она, Илинго и Гзицино.
Не та любовь. Чувства, скорее, братские. Не страсть.
– А в кого-нибудь ты влюблён?
– спросил я.
Чероди улыбнулся.
– Есть клан, где я принят. Цэнди, - слово мне ни о чём не сказало, но Чероди сопроводил его запахом фруктового торта.
– Есть женщина по имени Дзинцизо, - запах того белого клевера, который у нас дома называют "кашкой", - родившая мальчика с моими генами. Есть женщина, которую зовут Гвиро, - солоноватый, свежий запах моря.
– Она родила мальчика и девочку. У меня есть дочь в клане, где я принят, - сообщил Чероди с мускусным ароматом гордости.
– Девочка - это возможность когда-нибудь стать отцом матриарха?
– спросил я, улыбаясь в ответ.
– Девочка - это особое доверие клана, - уточнил Чероди.
– Мальчик - это подарок клана мужчине, который принят и многое для клана делает, - запах "отец" - "сын" - "одуванчик над полем".
– А девочка - особое доверие, потому что она останется в клане навсегда вместе с генами своего отца. Нганизо тоже родит дочь, потому что старшие клана Кэлдзи сочли мои гены ценными. Я польщён, - "сердце тает", тонкий запах льда и, видимо, подснежников.