Затерянные во времени
Шрифт:
— Будь вежливым.
С самого начала ситуация оказалась безнадежной. Джон с каменным выражением лица; важничающий самоуверенный Гастон. Ради Мередит Шеннон притворилась, что все прекрасно.
— Приятно видеть вас, месье Гарнье. Входите, пожалуйста.
— Bonsoir, mademoiselle, [17] — захлебнулся от восторга Гастон, целуя ей руку. Потом весело взглянул на Джона. — Вернулся бродяга, nest-ce pas? [18] Я — Гастон Гарнье. А вы, должно быть, братец Джонни?
17
Bansoir, mademoiselle (фр.) —
18
nest-ce pas (фр.) — не так ли.
— Джон Катлер, — раздраженный «гость из глуши» крепко сжал руку Гастона. — Надеюсь, вы не поняли превратно наше приглашение, сэр. Моя сестра слишком молода…
— Джон, перестань! — шепотом упрекнула Шеннон. — Вы знакомы с хозяином дома, мистером Ван Хорном, месье Гарнье!
— Несколько недель назад он нанес мне визит, — Гастон ухмыляясь, обошел Джона и поздоровался с Питером. — У нас состоялся… как это сказать?.. Une entente cordiale [19]
19
Une entente cordiale (фр.) — сердечный разговор.
— Другими словами, вам дали понять, что вы нежеланный гость в этом доме?
Шеннон ожидала, что Мередит взорвется. Но девушка так же лишилась дара речи в присутствии Гастона, как Бен в ее присутствии. Бен Шиллер издали присматривался к Гастону, будто им предстояло участвовать во всемирном шахматном турнире, главный приз которого — красавица с золотисто-каштановыми волосами.
Однако Гастон был не из тех, кто позволит не замечать себя. С минуту он разглагольствовал перед Мередит. Потом повернулся к Бену.
— Вы… как это у вас говорят?.. Forgeron? [20]
— Я кузнец, если вы это имеете в виду. А вы учитель? — Бен произнес слово «учитель» с едва заметной насмешкой.
Джон весело улыбнулся. Мередит мгновенно вспыхнула.
— Он больше, чем учитель, Бен Шиллер. Гастон… я хочу сказать, месье Гарнье… человек, обладающий многими талантами и способностями.
— Merci, — Гастон поклонился девушке. — Вы неправильно меня поняли. Я уважаю человека, который трудится и… как это сказать?.. A letat brut? [21]
20
Forgeron (фр.) — кузнец.
21
Aletat brut (фр.) — неотесаный.
Джон ощетинился, словно еж.
— Меня вы также относите к этой категории?
— Absolutment, [22] — уверил его Гастон. — Я восхищаюсь вами, Джонни.
— Он считает тебя и Бена простаками, Джонни, — нервно пояснила Мередит. — И это правда. Думаю, ты даже гордишься этим.
— Все зависит от того, Мерри, как ты понимаешь это слово, — резко ответил Джон. — Если ты имеешь в виду «напыщенный», «высокомерный», «позер»…
22
Absolutment (фр.) — конечно, безусловно.
— Дорогой, — Элейн встала
между сыном и Гастоном. — Мы лучше узнаем друг друга за обедом. Прошу к столу.— Avec plaisir, [23] — самодовольно улыбаясь, Гастон предложил руку хозяйке дома.
Виновато взглянув на Питера и Мередит, Элейн пошла с ним к столу.
— Мне все ясно, — проворчал Джон. — Мне кажется, ты назвала его «безвредным»? Его поведение оскорбительно. Он флиртует с мамой. Ты видишь, Шеннон?
— Да, я заметила. Я хотела бы, чтобы и Мередит заметила это. Веди себя прилично за столом и, будем надеяться, бедная девочка поймет, что он из себя представляет.
23
Avec plaisir (фр.) — с удовольствием (Прим. пер.).
Намеренно обойдя Бена, Мередит велела Питеру вести ее к столу. Остальные последовали за ними, не соблюдая формальностей. За столом Питер говорил комплименты своей жене. Он хвалил ее наряд, сервировку стола и даже аромат жареной утки, витавшей в воздухе.
— О, Питер, ты говоришь милые комплименты, — счастливо смеялась Элейн.
— Самой милой из женщин.
С едва заметным неодобрением Мередит и Джон наблюдали, как мать откровенно кокетничает с их отчимом.
— Черт возьми, что с ней случилось? — тихо спросил Джон.
— Наверное, заболела, — лукаво ответила Шеннон. — Посмотри, какая она румяная.
Джон сердито взглянул на свою невесту и демонстративно отвернулся к Бену.
— Ты должен погостить у меня. Когда ты увидишь девственные места, ты не захочешь возвращаться в этот город.
Шеннон с сочувствием смотрела на Бена, удивляясь, как можно не замечать его красоты и преданности. Должно быть, Мередит слепа. Отвечая Джону, смущенный кузнец спотыкался на каждом слове, стараясь быть одновременно и вежливым, и интересным.
Гастон был невыносим. Он не замечал явно враждебного отношения со стороны окружающих, перебивал всех и выплескивал на слушателей бесконечный поток «знаний» — розы следует срезать над узлом… свечи немного коптят, если их неправильно охладили… по показаниям его «инструментов» в течение нескольких дней будет стоять сырая погода…
Когда Питер предложил ему вина, Гастон нюхал и рассматривал его так долго, что Шеннон зарылась лицом в камзол Джона, пытаясь скрыть от Мередит насмешливую улыбку. Она надеялась, что девушка прозреет, глядя на француза глазами своей семьи, хотя в глубине души не верила этому ни на грош.
Мередит ловила каждое слово Гастона с восторженным вниманием. Исчезла говорливая веселая девушка с живыми, сверкающими глазами. Появилась спокойная, преданная науке женщина. Только один раз она отвела взгляд от Гастона, посмотрев с раздражением на смеющуюся мать.
Под конец месье Гарнье прочел Джону лекцию о людях, упивающихся красотами дикой природы.
— Я изучаю дикарей, — бодро сообщил он. — Мерри говорит, вы много времени проводите среди них. Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов.
— Я не знаком с дикарями, — Джон свирепо смотрел на француза.
— Ах, — Гастон рассмеялся. — Вы их защитник? Очень благородно. Многие из моих соотечественников разделяют… ваше восхищение. Но признайтесь, туземцы — как это говорят? Vicieux?
— Злобны. — Перевела Мередит с сомнением в голосе. — Правильно, Джонни?
— Что ты имеешь в виду? Правильно ли ты перевела, что они злобны? — прорычал Джон.
— Твой французский улучшается, cherie, — похвалил Гастон девушку. — Боюсь, я оскорбил твоего братца.