Затерянные во времени
Шрифт:
— Джонни, как всегда, невыносим, — фыркнула Мередит.
— Мерри, ты ведь встречалась с Кахнаваки. Как ты считаешь, он злобный?
— Конечно, нет, — она отвернулась от брата. — Шеннон, заставь его вести себя прилично.
Шеннон обменялась с Элейн понимающим взглядом.
— Месье Гарнье. Мередит сказала, что вы знаете доктора Маршана. Он действительно выдающийся врач, как о нем говорят?
— Он хороший врач, но… выдающимся его не назовешь. Я бы поостерегся применять столь сильный эпитет к этому человеку.
— Но вы — выдающийся ученый? — Голос Джона полон яда.
— Mais qui. [24]
—
— Сомневаюсь, чтобы это было интересно, cherie, — он мягко улыбнулся. — Мне бы хотелось побольше узнать о вашей очаровательной гостье Шеннон, ваш акцент… как бы это сказать…
— Опять? — прорычал Джон. — Ее акцент: magnifique? Incroyable? Degoutant? [25]
24
Mais qui (фр.) — возможно.
25
Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) — прекрасный, невероятный, отвратительный.
— Джон Катлер, мне знакомы эти слова. Это — «великолепный», «потрясающий», но будем надеяться, не «отвратительный».
— Браво! — Гастон весело рассмеялся. — Она действительно великолепна, не так ли, Джонни?
— Зовите меня Джоном, — произнес тот сквозь сжатые зубы. — И будьте любезны обращаться к моей невесте «мисс Клиэри». Что касается моей сестры, она для вас слишком хороша; и если та хихикающая женщина, которая была моей матерью, пока не сошла с ума… держите свои елейные комплименты при себе и…
— Джонни! — Мередит была в панике. — Шеннон, заставь его замолчать.
Безуспешно Шеннон толкала Джона кулаком в бок. Потом покачала головой и сказала:
— Гастон, Джон просит вас больше не флиртовать. Дайте передышку, чтобы все могли спокойно поесть. Окей?
— Я… дам вам передышку, — явно потешаясь над ними, сказал француз. Потом повернулся к Мередит. — Не огорчайся, cherie. Я не обиделся.
— Почему? — четко спросил Джон. — Я-то как раз старался оскорбить его.
— Ш-ш-ш. Ты ведешь себя безобразно. Ты толкнешь Мередит прямо ему в объятия, если будешь оскорблять его.
— О! — Слова Шеннон заставили Джона замолчать. Обед проходил спокойно, хотя атмосфера была накалена. Изредка молчание прерывалось смехом миссис Ван Хорн. После обеда, когда мужчины, извинившись, направились в залу, Гастон схватил Шеннон за руку и оттащил в сторону.
— Ваш Джон ревнив и не без причины. Вы загадочная женщина.
— Это комплимент?
— Разумеется. У меня к вам много вопросов.
— Мередит, наверное, ищет вас, Гастон. Флиртуйте лучше с ней. На меня ваши чары не действуют.
— Если бы вы узнали меня поближе, — он вздохнул, — они бы на вас подействовали. Я учусь, день и ночь и все еще жажду знаний.
— И правды? — не сдержалась Шеннон и уколола этого самовлюбленного бабника. — Мередит говорит, вы хотите превратить железо в золото?
— Она ничего в этом не смыслит, — пожаловался Гарнье. — Не золото я ищу, а тайну.
— Какую
тайну?— Тайну Вселенной. Небес, ветра и смены времен года. Жизни и смерти, и возрождения после смерти.
— О! — Шеннон вдруг осознала, что он искренен. Он действительно стремился к знаниям, как об этом торжественно заявил за обедом. На какое-то мгновение она даже поверила, что он вовсе не бабник, а просто альтруист, любитель научных занятий. — Вы ученый?
— Я философ, cherie, — нежно поправил он ее.
— Но если Джон услышит, что вы называете меня «cherie», вы намного больше узнаете о жизни и смерти, чем вам хотелось бы. Давайте присоединимся к Мередит и миссис Ван Хорн…
— Хорошо. На мои вопросы вы ответите в другой раз.
— Что заставляет вас думать, что у меня есть ответы?
— Мередит рассказала мне, что вы ударились головой, cherie. Она говорит, что собираются посылать за Маршаном, потому что вы вспоминаете другие места, очень далекие, которые не существуют. Думаю, вы много путешествовали и могли бы рассказать много интересного. — Его загадочный тон вдруг словно налился сахаром, стоило Мередит приблизиться к ним. — Cherie! Мы с Шеннон только что говорили о тебе.
— Вот как? — пробормотала девушка. В зеленых глазах светилась ревность. — И что же вы обо мне говорили?
— Надеюсь, Шеннон защитит меня от твоего братца, и он смягчится и разрешит мне ухаживать за тобой. Шеннон, вы скажете Джонни, что он может доверять мне?
Шеннон колебалась, что лучше: сейчас причинить боль Мередит, или заставить страдать в будущем.
— Мы говорили о моей памяти и докторе Маршане. Гастон сказал мне, Мередит, что ты рассказала ему о моем состоянии.
По лицу девушки было видно, что у нее отлегло от сердца, потому что они говорили на медицинские темы.
— Шеннон, Гастон и сам неплохой врач. Он учился с Маршаном. Может быть, он поможет тебе, и Джонни не придется ехать в такую даль.
Гастон самоуверенно улыбнулся.
— Ты льстишь мне, cherie, но думаю, будет лучше, если приедет Маршан. Когда твой братец уедет, я буду часто заходить к вам, как врач, чтобы осмотреть Шеннон…
— В этом нет необходимости, — потенциальная пациентка нахмурилась. — Мерри, нам лучше пойти к твоей матери и другим женщинам, а Гастону… — Ее глаза холодно смотрели на него. — Вам лучше присоединиться к Джону, Питеру и Бену.
— Джон вышел, — доложила девушка. — У него посетитель.
— Посетитель? В такой поздний час? Кто он, Мерри?
Мередит бросила на Гастона осторожный взгляд.
— Саскуэханнок. Питер сказал, что он выглядит так, будто бежал много дней без отдыха.
— Mervei lleux! Un sauvage! [26] Я должен немедленно пойти к ним.
— Нет! — Шеннон схватила за руку и гневно уставилась на него. — Оставьте их в покое! Если он бежал несколько дней, значит, что-то случилось. О, нет… — тайное совещание с французами! — подсказала ей память. Кахнаваки нужен его советчик, чтобы умереть, сражаясь бок о бок! Началось…
26
Mervei lleux! Un saudage! (фр.) — чудесно! Дикарь!