Зови меня перед смертью
Шрифт:
Управляющий Ли протянул мне маленький керамический сосуд:
— Перед отправкой вы выпьете этот отвар. Он погрузит в глубокий сон, замедлив дыхание и пульс. Вас можно будет принять за мертвеца. Но будьте готовы… это не просто сон. Сон тяжелый, как вода на дне колодца. Нужно будет терпеть холод, неподвижность и полное отсутствие контроля над телом.
Я глубоко вдохнул. Точно безумие. Я буду совершенно беспомощен. Но много ли людей будет открывать гроб и проверять, мертв ли мертвец? Значительно меньше, чем тех, кто может меня узнать на улице.
— И вы уверены, что эти люди довезут меня?
—
Я медленно провёл рукой по лицу, пытаясь осознать всё услышанное. В гробу… под личиной мёртвого дядюшки Чжу Чаня… На три дня.
Я точно свихнулся.
— А если… я не проснусь? — спросил тихо.
Управляющий Ли спокойно посмотрел:
— Я не позволю. Всё будет сделано правильно. Я подготовил лучшие травы и сильнейший отвар. Но решать вам, молодой господин.
Я посмотрел на сосуд с отваром, почувствовав, как внутри всё сжимается. Но отступать уже некуда. Я поклялся найти истину. И если для этого нужно лежать три дня в гробу среди погребальных лент и благовоний, что ж… Во всяком случае, у меня есть из него шанс выйти. Совсем плохо, когда такого шанса нет.
— Хорошо, — выдохнул я. — Пусть будет так.
Глава 4
На рассвете я покинул пристань, стараясь не привлекать к себе внимания.
Столица медленно пробуждалась: пахло горячим рисом из уличных лавок, повозки скрипели по мостовым, а купцы готовили свои товары. Я шагал быстро, но не слишком резко, сливаясь с толпой. Главное — не привлекать внимания.
Мне нужно было добраться до доверенных людей управляющего Ли. Дал точные указания, как найти нужный дом в южной части города. Старый лис.
Это место выглядело ничем не примечательным: двухэтажное строение с резными ставнями, бумажными фонарями и широкими деревянными воротами, ведущими в мастерскую. Дом ремесленников? Надо же. Впрочем, отличное прикрытие.
Я постучал два раза, сделал паузу и постучал ещё трижды.
Дверь открылась без лишних расспросов, и меня втянули внутрь.
— Быстро-быстро, господин, — сухо бросил невысокий мужчина в сером ханьфу. Его звали Сун, и, судя по уверенным движениям и цепкому взгляду, он был здесь главным. Лет сорока, жилистый, с узким лицом и морщинами в уголках глаз.
Внутри было тепло. Воздух пропитался запахом древесины, травяных настоек и чего-то ещё — возможно, краски или лака. Сложно определить.
Вдоль стен стояли рабочие столы, на которых были разложено множество баночек и кистей.
— Он сам или помогли? — поинтересовалась женщина, сидевшая за одним из столов.
— Сам, — ответил Сун вместо меня. — Значит, соображает.
Это они про меня? Ну и ну. На статус в обществе им явно наплевать. Кто же вы такие, ребята?
Женщину звали Лань. Она выглядела лет на тридцать, с высокими скулами, светлой кожей и волосами, стянутыми
в тугой пучок. Её руки были покрыты следами от чернил и каких-то составов.— Снимайте одежду, господин, — сказала она, ловко подготавливая смесь в деревянной ступке. — Будем работать быстро.
Я не возражал. Чем раньше мы закончим, тем лучше.
Они действовали без лишних слов.
Сначала Лань тщательно осмотрела моё лицо, поджимая губы. Что? Что-то не так? Но уж какое есть. Вроде бы никто не жаловался на внешность. Потом кивнула и начала работать.
— Кожу сделаем землистой, немного старческих пятен… — пробормотала она под нос.
Лань смешала в ступке несколько порошков и травяных экстрактов, запах которых напоминал сушёные грибы и золу. Затем нанесла состав на мою кожу.
Холодная масса легла тонким слоем, впитываясь и создавая иллюзию грубой, постаревшей кожи с морщинами.
— Глаза…глаза-а-а-а, — задумчиво сказала Лань и достала что-то похожее на тонкие линзы.
Я моргнул, и мир слегка исказился — теперь в зеркале на меня смотрели тусклые, будто поблёкшие со временем глаза.
Вряд ли кто-то будет открывать мне глаза, но решили позаботиться и об этом.
— Волосы придётся укоротить, — добавила она.
Я не успел возразить, как она уже взялась за ножницы. Чёрные пряди падали на пол. Длина до плеч. Впрочем, пожертвовать волосами или головой? Выбор очевиден.
Затем она покрыла оставшиеся волосы сероватой смесью, сделав их неравномерно седыми.
Сун тем временем принёс мне одежду.
— Дядюшка Чжу, — сказал он, протягивая мне широкий тёмный халат, подпоясанный поясом. Похоже на добротное одеяние купца, но при этом достаточно скромное. Все же в гроб нарядными не укладываются. — В Бачэн у него никого не осталось, вся родня в Луанзяне.
Я посмотрел на своё отражение.
Из зеркала на меня смотрел очень пожилой мужчина. Уставший, с потухшим взглядом, с глубокими морщинами и сединой на висках. Я моргнул, но не узнавая себя.
— Выглядит очень… натурально, — пробормотал я.
Сказал тоже хрипло, словно невольно попытался соответствовать внешности.
Лань кивнула.
— Теперь вы Чжу Чань. Мёртвый, — сказала она с лёгкой усмешкой. — А значит, у вас есть шанс выжить.
Я привык к тому, что управляющий Ли всегда держится ровно и сдержанно. Но когда он появился в доме ремесленников, в его взгляде читалась тревога.
— Время уходит, — сказал он тихо, оглядывая меня с ног до головы. В уголках губ мелькнуло одобрение. — Хорошая работа.
Лань и Сун обменялись быстрыми взглядами.
— Он даже себя не узнал, — коротко заметила Лань, вытирая руки о ткань.
— Значит, всё сделано правильно, — кивнул Ли и повернулся ко мне.
— Послушайте внимательно, молодой господин, у нас есть три проверенных человека, которые будут контролировать остальных.
Он сделал знак, и в комнату один за другим вошли они.
Первому было лет пятьдесят, высокий и мощный, с широкими плечами и тяжёлой челюстью. Грубые черты лица и морщины на лбу выдавали человека, который много лет прожил в дороге. На нём был простой, но крепкий дорожный наряд. Скорее всего использует прямой меч в бою — без лишних изысков.