А небо по-прежнему голубое
Шрифт:
— Надо бы приобрести такой и засунуть туда Перси. Думаю, путешествие к Чарли в Румынию в этом чемодане его весьма обрадует.
— Ну, не знаю, Дред. По-моему, старина Перси слишком крупноват даже для этого чемодана.
— Спа-спасибо, — прохрипел Невилл, кое-как усаживаясь на прежнее место и потирая живот. Всё его лицо стало пунцовым — то ли от смущения, то ли от нехватки кислорода.
— В самом деле, что там? — Один из мальчишек обернулся к застывшей на пороге Гермионе.
— Там книги, — тряхнув головой, сообщила Гермиона.
— А я думал, что-нибудь
Он и его брат-близнец уселись на противоположное Невиллу сиденье. Гермиона, помявшись, присела с краю, неодобрительно глядя на мальчишек. Такое пренебрежение к книгам ей очень не понравилось. Чемодан так и стоял на полу — братья даже не смогли забросить его на полку.
Внимательнее присмотревшись к мальчишкам, Гермиона неожиданно поняла, где их видела — в магазине мистера Олливандера. Помнится, они оба ехидно комментировали все её действия при выборе волшебной палочки. Похоже, они тоже узнали её, потому что один из близнецов воскликнул:
— Эй, тебе не кажется, что мы оказались в одном купе с той юной ведьмой, которая едва не уделала Ронни в магазине старика Олливандера?
Второй мальчишка наигранно нахмурился, рассматривая Гермиону и почесывая рыжую макушку.
— Да, сходство определённо есть, — наконец, вынес он свой вердикт. — Этот чемодан я бы узнал где угодно. У нас, помнится, была прекрасная возможность рассмотреть его со всех сторон, как и у бедняги, которого мы спасли. Парень, — он подмигнул Невиллу, чьи щёки продолжали соперничать цветом с красной обивкой сидения, — советую тебе сбежать поскорее, пока эта маньячка тебя чем-нибудь посерьёзнее не покалечила.
— Не смешно, — сухо отозвалась Гермиона.
— Фред! Джордж! — На пороге купе показался тот самый староста, что помог Гермионе с чемоданом в коридоре. — Вы уже здесь?
— О, Перси! — деланно удивился один из братьев, вроде бы Джордж. — А мы, представь себе, только что о тебе вспоминали.
— Ты ведь не имеешь ничего против путешествий? — вкрадчиво осведомился второй, Фред. — Мы тебе уже и чемодан присмотрели…
— Точнее, для тебя…
— Всё шутите? — недовольно буркнул Перси Уизли.
Он с трудом приподнял чемодан Гермионы и кое-как устроил его на багажной полке. Братья с абсолютно серьёзными лицами зааплодировали, отчего Перси слегка порозовел.
— Силач, — гордо сообщил один из близнецов.
— Перси Уизли — властелин чемоданов, набитых книгами!
— Слава ему!
— Уймитесь, — буркнул староста, усаживаясь на свободную часть сиденья возле Невилла. — Вы же, кажется, собирались к Ли Джордану смотреть на его очередную страшилку.
— Он везёт с собой огромного тарантула! — с восторгом пояснил один из братьев.
— Девчонки будут визжать от ужаса, — прибавил второй.
— И Рон тоже, — хмыкнул первый мальчишка.
— Простите, что не разделяю вашего восторга, — мрачно заявил Перси. Он повернулся к Гермионе, с любопытством прислушивавшейся к перепалке между братьями, и спросил: — Как тебя зовут?
— Гермиона Грейнджер, — произнесла девочка. — А вы, я так понимаю, все Уизли?
—
Ага, — хором провозгласили близнецы.— Я — Фред. — Мальчишка в зелёном свитере указал на себя. — Это — Джордж. – Его брат в таком же вязаном свитере голубого цвета широко ухмыльнулся. — А этот зануда со значком старосты — Перси Уизли, гордость нашей семьи…
— Умелый волшебник…
— Прекрасный сын…
— Наискучнейший представитель рода Уизли…
— Хватит уже, — вмешался староста.
— Нельзя же так грубо, Перси! — укорил брата Фред.
— Жаль, со старост нельзя снимать очки, — прибавил Джордж.
— Иди, патрулируй коридоры на предмет нарушителей, Перси, — съехидничал Фред. — Я думаю, для тебя это — самое лучшее развлечение.
— Кажется, слизеринцы опять бушуют в своих вагонах.
— Им бы такого старосту, как ты. Ответственный, умный, занудливый…
Перси недовольно посмотрел на младшего брата, и тот замолчал, подтолкнув Джорджа в бок. Поняв, что с Перси не пошутить, братья обратили внимание на Гермиону, всё это время молчавшую.
— Зачем ты придавила своего соседа чемоданом? — полюбопытствовал Джордж. Невилл снова покраснел, уткнувшись взглядом в ковер.
— Какая жестокая девочка, — прибавил Фред.
— Задавить мальчишку книгами…
— Воистину, знания — страшная сила.
Невилл попытался оправдаться, но не смог перебить веселившихся близнецов.
— Я вовсе не специально! — сердито ответила Гермиона. — Я лишь хотела с помощью заклинания поднять чемодан наверх. И у меня, между прочим, почти получилось.
— Серьёзно? — хором поинтересовались мальчишки.
— Ты ведь первокурсница, верно? — спросил Перси, игнорируя братьев. — Неужели у тебя уже получаются заклинания?
— Ну, я мало практиковалась, но много читала по теории. — Гермиона зарделась от похвалы. — Я даже заучила некоторые движения наизусть, чтобы потом, на уроках, тратить меньше времени на их изучение. По-моему, это очень правильно и разумно.
— Правильно? — в притворном ужасе спросил Фред.
— Разумно? — поддакнул Джордж.
— Перси, а не ты ли это в женском обличье? — хором спросили мальчишки.
— Не смешно, — отозвался староста. Он обернулся к Гермионе и сосредоточил всё своё внимание исключительно на ней. — Ты демонстрируешь большие успехи, что весьма и весьма похвально. С таким усердием ты можешь даже стать старостой школы, в чём я готов тебя полностью поддержать. — Перси явно распирала гордость от этого звания.
— Упаси Мерлин! — в ужасе откликнулись близнецы.
— Нам и тебя хватает, — прибавил Джордж.
— Я просто очень волнуюсь, это первый год в Хогвартсе, а так как я совсем недавно узнала о волшебном мире, то решила заранее всё разузнать поподробнее и о школе, и о заклинаниях, и о жизни здесь. Я купила несколько книг, не входящих в школьную программу, чтобы изучить их на досуге… — тараторила Гермиона. Волнуясь, она всегда начинала говорить без остановки. — Мои родители боялись отпускать меня неизвестно куда, поэтому я решила подготовиться самостоятельно ко всему, что меня может здесь ожидать…