Аббатиса Клод
Шрифт:
– А иначе нашему архиепископу просто отрубят голову. Так сказал мэтр Доне, – оправдался сэр Уостер.
Женщина стремительно покинула спальню леди Розамунды и направилась в свою комнату. Том еле поспевал за нею. Но перед дверью спальни аббатиса натолкнулась на еще одно препятствие. На каменном полу, примостившись к стене, уже дремала личная охрана аббатисы Клод. Кевин, Эдвард и Билли дружно вскочили при появлении хозяйки.
– Что вы здесь делаете? Вам отвели соседнюю комнату, – негодовала аббатиса.
– Пока в замке ваш король, мы будем спать здесь, – сурово произнес Кевин.
– Ладно, – у женщины не было сил на бессмысленные
Слуга с радостью кинулся выполнять распоряжение хозяйки. Обращаясь к Кевину, аббатиса добавила:
– Неужели вы думаете, что король решится разделаться со мной в собственном доме?
Шотландцы молча пожали плечами.
– Хорошо, делайте, что хотите. Меня ждут.
Воины расступились и пропустили женщину в её спальню. Здесь было все по-прежнему. Небольшая кровать возле окна, сундук в углу, пара стульев и стол, любимое кресло возле пылающего камина, в котором сидел мэтр Доне.
– Я, как всегда, вовремя? – поинтересовался старик.
– Конечно, ваше высокопреосвященство, – улыбнулась аббатиса. – А почему вы сказали сэру Уостеру, что вам могут отрубить голову? – спохватилась женщина.
– Я пошутил, – обиделся священник. – А ваш сэр Уостер даже шуток не понимает.
– Да, – промолвила аббатиса Клод, подбрасывая поленья в камин, – Сегодня мы все не расположены шутить.
– Хотя, если Иоанн узнает, что я вам привез, то он непременно пожелает затянуть веревку на моей шее, причем собственноручно, – задумчиво произнес архиепископ.
– Та-ак, – протянула аббатиса, усаживаясь напротив священника. – Что еще у нас случилось?
– Сначала немного поешьте, – предложил мэтр Доне, указывая на стол. Там, действительно, стояла глиняная миска с поджаренным цыпленком и кувшин молока. Женщина отмахнулась от еды.
– Мне совершенно не хочется сейчас есть, ваше высокопреосвященство. Рассказывайте, что привело вас сюда, и какие тайны вы затеяли на этот раз да еще под носом у короля.
Архиепископ вздохнул и посмотрел на пылающий камин. Старые глаза слезились от яркого огня. Священник думал. Последние полгода он только и делал, что думал о том, как сообщить Габриэлле Грегари о её брате? Зачем тревожить то, что давно улеглось, немного забылось и кануло в прошлое? Зачем давать надежду на то, что даже неизвестно: правда ли это или чей-то глупый вымысел?
– А что вам сказал Иоанн, миледи? – вдруг поинтересовался мэтр Доне.
– Он поставил условие, при котором все владения и титулы останутся за мной.
– И что же это за условие?
– Наследник, ваше высокопреосвященство, – уныло произнесла аббатиса. – Иоанн придумал верный способ заполучить все мое состояние и лишить меня даже рыцарского звания. Мне нечем возразить ему.
– Не торопите события, моя дорогая Габриэлла, – загадочно улыбнулся старик. – Ведь вам хорошо известно, что пути Господни неисповедимы, и многие из них приводят в рай. Я должен сообщить вам кое-что. Только не знаю, сможете ли спокойно выслушать меня?
– Ваши слова меня пугают, – промолвила аббатиса.
– Этого я и боялся, – ответил священник. Он встал с кресла и шаркающей походкой направился к двери. Приоткрыв её, мэтр Доне позвал Тома, стоявшего на своем посту.
– Он здесь? – тихо спросил священник слугу.
– Да, ваше высокопреосвященство, велите привести? – ответил Том. Мэтр Доне кивнул головой. Затем он закрыл дверь и вернулся в свое кресло, ничего не говоря
аббатисе. Через минуту дверь снова открылась, и на пороге появился шут короля, небольшой карлик вполне приятной наружности. На вид ему было лет двадцать пять, но на самом деле мужчине было далеко за тридцать. Черные вьющиеся волосы были тщательно расчесаны и помазаны гусиным жиром. От этого они становились мягче и лоснились черным блеском.Карлик стоял у двери и терпеливо ждал приглашения.
– Идите сюда, дон Боминно. Присаживайтесь на этот маленький стульчик, вам так будет удобнее, ведь разговор у нас длинный, – приветствовал священник странного посетителя. Аббатиса Клод удивленно смотрела на карлика и на его поклон смогла только едва кивнуть головой.
– Даже не знаю с чего начать, – проговорил взволнованный архиепископ и посмотрел на дона Боминно умоляющим взглядом. Карлик прекрасно понял этот взгляд и решил сам начать рассказ.
– Уважаемая леди Грегари, позвольте сначала от всей семьи Боминно, а также клана Корвальес приветствовать вас здесь и заверить в нашей искренней дружбе и преданности вам.
– Клана кого? – не поняла ошарашенная аббатиса и уставилась на архиепископа.
– Лаура, – тихо напомнил ей мэтр Доне и грустно улыбнулся. – Её братья создали целую компанию банков в Риме и по всему побережью Средиземного моря. Теперь кланом Корвальес управляют их внуки. Они знают о вас благодаря мне, и с уважением относятся к женщине, которая заботится о таком старике, как я. А дон Боминно послан ими в Англию, как подарок для короля, чтобы банкиры Рима были всегда осведомлены о его планах и настроениях.
– В качестве шпиона, – догадалась аббатиса.
– В качестве любимого шута, – поправил её мэтр Доне. – Но дело не в этом.
– Дело в том, уважаемая леди Грегари, что полгода назад наш банк получил один заказ, – дон Боминно вежливо перебил архиепископа и дальше продолжал сам. – Этот заказ сделал очень богатый и знатный купец из Мекки. Он вынужден был изменить путь своего каравана и из Рима хотел направиться в Александрию, а должен был, по своему данному обещанию, следовать в Англию. Но, прослышав о точности и своевременном исполнении любого заказа нашим банком, он, видимо, решил воспользоваться нашими услугами, и заплатил за это вдвое больше, чем следовало. И мне, ко всему прочему, было велено передать этот пакет вам, леди Грегари.
Карлик вытащил из-за пазухи свернутый пергамент и протянул его аббатисе. Та осторожно взяла и развернула. Внутри оказался свиток, печать которого была сломлена. Женщина посмотрела на мэтра Доне. Архиепископ виновато кивнул головой.
– Ну, должен же я был знать, что там внутри, прежде чем вызывать вас из монастыря, – оправдался старик.
Аббатиса стала медленно читать. Она с трудом разбирала каждое написанное странным почерком слово. Архиепископ и дон Боминно, затаив дыхание, оба следили за выражением женского лица. Каждое мгновение оно изменялось. Удивление, радость, испуг, разочарование, надежда, скорбь и любовь: все эти чувства отразились на лице аббатисы за короткое время, пока она читала послание своего брата, написанное под его диктовку арамейским купцом из Мекки. Прочитав свиток до конца, аббатиса закрыла лицо руками и тихо разрыдалась. Старик и карлик молча переглянулись. Дон Боминно встал и заковылял к столу на своих коротеньких, кривых ногах. Там он налил в чашку немного молока и поднес его женщине. Аббатиса Клод выпила молоко вместо воды и немного успокоилась.