Адмирал Ушаков. Том 3
Шрифт:
сами себе противуречили, а особо в то время, когда взяты нами
острова, прежде бывшие венецианские, а оставался Корфу
блокированный; предвидели они, что без всей соединенной нашей
ескадры по недостатку у нас войска не можем ее взять, тогда
все меры со всех сторон употреблены были. Требовали от нас
разных отделениев весьма не дельно и ненужных, словом
сказать, желали всегда приводить в расстройку и невозможность.
Петр Кондратьевич Карцов также весьма ими не хвалится, а
теперешний поступок
и даже дерзким. Похоже ли освобождать французов изо всей
Римской области в то время, когда ескадра нарочно для того
пришла в Неаполь, и войска от меня посланы к Риму и Чивита-
Векки, и могли бы взять их силою. Дело, которое он и маршал
Буркард на себя взяли, ежели бы я в сие время послал от себя
барабанщика и обещал бы им такую капитуляцию и чрез него
можно бы сие сделать, столь французы сробели нашего приходу
и предприятия, чего они уже давно опасались и об том знали.
В прочем имею честь быть.
Поспешите с войсками, вам вверенными, следовать к Риму,
как вам от меня предписано; и ежели не застанете вы там фран-
цузов, буде они, устрашась войск наших, следующих в Рим,
ограбив все драгоценности и богатство, также и пограбленные
богатства из Неаполя забрав с собою, искав своего спасения,
избегая от рук войск наших, противу их следующих, из Рима
ушли, или кем-либо, не имея войск и сил достаточных, под
видом капитуляции выпущены, но тем Рим не избавлен от
французов, но французы избавлены из оного и спасены от рук
наших войск, противу их следующих (сие ясно в случае
потребности объявить можете, облича притом поступки противу нас,
несоответственные искренности и дружбе, с нашей стороны
употребляемой); а что сей столичный город римского владения и
крепость, в нем состоящая, от неприятелей не освобождены и
находятся теперь в наивяще худых обстоятельствах, тревоге,
беспокойствах и опасности, требует и ожидает к своему спасению
регулярных войск, под вашим начальством к нему следующих на
вспоможение, как из приложенного письма кардинала Руффо,
наместника королевского, в копии к вам препровождаемого,
явствует. Рекомендую для скорейшего спасения от разорения и
взятия оной от неприятелей: должны вы, как наивозможно, походом
к нему поспешить и исполнить, как следует по долгу службы и
обстоятельствам, соблюдая при том честь российской нации и
пользу всемилостивейшего государя нашего императора. Вы в
состоянии все оное исполнить и спасти Рим от бедствиев
настоящих; потому и должны во всем иметь пред прочими важнейшие
преимущества; ибо я сверх исполнениев высочайших мне
предписаний его императорского величества имею настоятельной
просьбою
и требованием его королевского величества Обеих Сицилииполную доверенность, которою и войска неаполитанские, при
действиях против Рима находиться имеющие, поручены в мою
команду и распоряжение, следовательно, и не должны они ничего
противного совершенной дружбе предпринимать своевольно,
а, напротив того, исполнять то, что объяснено от меня в двух
письмах к господину маршалу Буркарду, с вами
препровождаемых, которые извольте доставить к нему сохранно. По получении
сего чрез нарочного курьера благонадежные средства к сему
доставлению иметь будете вы от начальников неаполитанских
войск, вместе с вами к Риму следующих. По вступлении вашем
в Рим, какие найдете во оном обстоятельства, нанесенные
тревоги и разорение грабительством, обо всех подробностях и
действиях ваших опишите в реляции обстоятельно чистым и
внятным письмом по всей справедливости. Напоминаю также о
предосторожностях до сбережения людей, в здоровье касательных,
и об осторожностях при действиях по благоусмотрению. Ежели
дорога безопасна, послать туда с курьером лейтенанта Балабина.
Он увидит и узнает благовременно все обстоятельства и интриги,
ежели какие кем делаются, и меня уведомит. Предпишите, чтобы
он употребил все свое старание в разведании об оных, имел бы
прозорливость об видах, какие заметить можно, старайтесь
препроводить его туда безопасно, буде нужно, под охранением
конвоя,
На почтеннейшее письмо вашего преимущества, сего числа
мною полученное, ответствую: при первом получении известия
о переговорах маршала Буркарда с французским генералом
Гринье, до капитуляции о сдаче Рима следующих, ни об чем
другом я ваше преимущество не просил, как только повелением
вашим запретить господину маршалу Буркарду, чтобы переговоры
прекратить и ни под каким видом с французами капитуляции не
заключать до прибытия войск, от нас туда посланных, [которые]
в состоянии будут французов разбить, истребить или забрать
пленными, так от меня и десантному командиру полковнику
Скипору предписано. Вы соизволили меня совершенно уверить,
что таковое повеление от вас тотчас послано будет, естли
капитуляция вами была заготовлена, то единственно на случай, ежели
бы впредь она вознадобилась, дабы общее наше согласие в том
было, а не для посылки ее к маршалу Буркарду, и никакая
другая капитуляция слабее быть не могла, как только взять их
пленными на договоры; а на показываемую мне вашу
капитуляцию я согласия не имел и оставался в том же мнении, как вы