Адмирал Ушаков. Том 3
Шрифт:
Блистательной Порты и какого именно; опросите об оком формально вашим
отношением командующего турецкой ескадры Кадыр-бея; что
откроется и что узнаете тотчас извольте меня уведомить. Рапорты
ваши доставляйте ко мне чрез Отрант, Бриндичи и Летчи чрез
нашего консула, или чрез губернатора Летчи, посылая к нему
особое от вас письмо с нарочным, чтобы доставлены были ко
мне верно, ибо от короля, их государя, велено делать мне всякие
всевозможные вспоможения. Так к нам и пишите, но не
оставайтесь на
ваши чаще дубликатно и требликатно; ежели пропадет один, то,
по крайней мере, дойдет другой или третий.
По получении сего извольте, ваше высокоблагородие, с
вверенным вам фрегатом «Поспешный» и судном неаполитанским,
под вашим начальством находящимся, следовать к Чивита-Век-
кию и крейсировать около залива и гавани; оного места иметь
наистрожайшее наблюдение, чтобы французы, в Чивита-Веккии
и Риме находящиеся, ограбив все редкости и сокровища из
Рима, не ушли с оными и не увезли во Францию или на
Корсику, предписываю все неприятельские суда ловить и брать
в плен, а в случае сопротивления поступить военной рукою и
отнюдь не упустить, дабы сокровища столь знатных городов не
были ими расхищены и увезены. Во всем прочем полагаюсь я на
ваше благоразумие, искусство и храбрость; чините все исполне-
ния как следует по закону и по случаям обстоятельств, какие
быть могут; против Чивита-Веккии крейсирует аглинская ескадра
в числе 2-х фрегатов и одного корабля; уповаю, что они то же
самое распоряжение и предприятие наблюдают, следовательно,
соединенными силами удобнее всякие дела, обще полезные
соединенным державам, предпринимать и производить имеете.
К сведению вашему объявить имею, что российские войска, мне
вверенные, также и по доверенности, мне данной от его
величества короля Обеих Сицилии, и неаполитанские войска, под моим
начальством состоящие, сего ж числа отправляются к Риму и
Чивита-Веккию для освобождения оных от французов и
бунтовщиков; исполняя предписания мои, обо всяких случаях и
обстоятельствах, о состоянии судов и команды извольте при всяком
случае, как наивозможно чаще, уведомлять меня вашими
рапортами.
Письмо ваше, приложения о судах алжирских, будто бы
18 судов из Алжира отправлены с велением от бея всех наций
суда, кроме английских, брать в плен, я получил, но что кажется
совсем никак невероятно, потому что недавно я из Туниса
получил письмо, и там с нашими обходятся хорошо и захваченных
людей отпускают; за всем тем писал я к Алексиано и к Кадыр-
бею иметь строгую осторожность и наблюдение, а особо беречь
наши
транспортные и купеческие суда и в случае надобностипрепровождать их турецким фрегатом; и обо всем, что узнаете
вперед, пишите ко мне в Неаполь, где я нахожусь со флотом и
послал войски наши из Неаполя в десант к Риму и
Чивита-Веккии; из Анконы ежели известие имеете, уведомляйте меня, что
там делается; письма ваши посылайте ко мне чрез Отрант, Брин-
дичи и Летчи, где способнее; хорошо писать чрез правителя или
губернатора Летчи, объясняя ему, что от короля Обеих Сицилии
приказано во все места, чтобы делали нам всевозможное
вспоможение, а особо в пересылке. В прочем имею честь быть.
На случай, когда будете трактовать с французами при
заключении капитуляции о сдаче крепости города Рима — Сант-
Анжело, Чивита-Векки и прочих мест Римской области, для
наставления моего прилагаю вам при сем опись, какие положения
по сдаче крепостей быть должны; главные в них 6 пунктов,
первые, и прочие для наставления, естли необходимо того требуют.
Но, замечаю вам, старайтесь, как наивозможно, излишних пункт-
тов не размножать, лучше какие-либо малости позволить им
уверением вашим сверх капитуляции, что отдается вам на
рассмотрение, естли бы необходимость потребовала что-либо, самую
малость, и в прочих пунктах поправить соответственно неважным
содержанием, и то вам позволяется, но с великой
предосторожностью, чтобы не было предосудительно и слабо или
поощрительно французам, выключая главных пунктов. Чем меньше
размножено пунктов, тем капитуляция лучше. Вы усмотрите пункты,
поставленные в скобках, они на таковой [случай] только лутче,
естли того необходимо требуют, а, впрочем, лутче им не быть.
Естли маловажные пункты и прибавятся, чего теперь я
предусмотреть не могу, полагаю на ваше благорассмотрение, чтобы
они были приличны. В рассуждении союзных войск старайтесь
иметь во всем первенство и уважение, ибо в здешнем краю я
более всех начальствую, и вы на случай моего отсутствия, ежели
при заключении капитуляции меня не случится, представляйте
мою особу, именуйте, где следует, и подписывайтесь в
капитуляции по данной вам от меня полной доверенности: такой-то.
Словом, вы имеете совершенно регулярные войска, от меня вам
вверенные, которые пред всеми другими действиями своими
могут преимуществовать, следовательно, и в заключениях должны
вы иметь соответствие оным. Когда бог благословит войска, вам
вверенные, при помощи союзных войск и данные вам от меня
наставления в 1-м ордере1 откроют вам путь в Рим. При самом
начале входа старайтесь распространить по всему городу