Афиканский роман
Шрифт:
"Quand je t’aime, Larissa… " [117] – блаженствовала девушка.
И приснился Ларисе сон. Будто гуляет она среди багровых алжирских маков, а навстречу – весь в белом – идёт несравненный Нуридин. "Je t’aime", [118] – говорит влюблённый юноша. «Demain je pars pour Moscou», [119] – предупреждает девушка. «Attends – moi, attends – moi, attends – moi», [120] – не устаёт повторять Нуридин, пока его не заглушает грохочущий будильник.
117
Когда я люблю тебя, Лариса
118
Я люблю тебя
119
Завтра
120
Жди меня, жди меня, жди меня
"Что бы это могло значить?" – задаётся вопросом Лариса, но, подгоняемая будильником, настраивает мысли на профессиональную волну.
В этот день Лариса не преуспела в профессионализме. Ей помешали стажёры, вернее – их массовое отсутствие. Вместо них предстал полузабытый Морис. Отвыкшая от любовника девушка перенесла сильное душевное потрясение. Восстановив спокойствие духа, Лариса покрыла грешника несмываемым позором.
"Un jour vous r'epondrez de tout", [121] – возвестила русская Кассандра.
121
Однажды вы ответите за всё
"Le jour est arriv'e", [122] – склонился герой – любовник.
"A cause de moi?" [123] – вырвалось у Ларисы.
"Qui sait?" [124] – невразумительно ответил Морис.
"Его надо отшить", – надоумил внутренний голос.
"Без тебя знаю", – проявила характер девушка.
"Vous dites?" [125] – попросил перевода Морис.
122
День настал
123
Из – за меня?
124
Кто знает?
125
Что вы говорите?
"Прямо так и разбежалась переводить", – по – русски разозлилась переводчица, а по – французски спросила: "Voulez – vous me raconter quelque chose?" [126]
"J’ai v'ecu en France", [127] – обречённо произнёс практикант и устремил на девушку пронзительный взгляд.
Лариса машинально прикрыла груди растопыренными пальцами.
"Je suis rentr'e dans ma patrie. Peut – ^etre j’ai commis une erreur. J’ai 'et'e 'etranger en France, maintenant je suis 'etranger en Alg'erie. Vous me croyez? On me prend pour un 'etranger". [128]
126
Вы мне хотите что – нибудь рассказать?
127
Я жил во Франции
128
Я вернулся на родину. Может быть, я совершил ошибку. Я был иностранцем во Франции, теперь я иностранец в Алжире. Вы мне верите? Меня принимают за иностранца
"Je crois qu’on vous prend pour un espion", [129] – отомстила девушка.
"Je br^ule d’envie, – сбросил маску алжирский ловелас. – Tu sais que Z'emphira couche avec… " [130]
"Ca ne me regarde pas", [131] – остановила девушка нечистоплотного соблазнителя.
Неизвестно, чем бы закончилась эта душещипательная сцена, если бы в действие не вмешался третий персонаж. Это был запыхавшийся Нуридин.
129
Я полагаю, что вас принимают за шпиона
130
Я сгораю от желания… Ты знаешь, что Земфира спит с…
131
Это меня не касается
"Tout le monde manifeste. Et moi, je suis venu vous le dire", [132] – открыто сообщил влюблённый.
"Je le soupconnais, – выдохнул любовник. – On me pr'ef`ere qui? ce petit?" [133]
Разоблачённый стажёр переводил заинтересованный взгляд с русской переводчицы на своего соотечественника. Под перекрёстными взглядами соперников Лариса укрепила самооборону.
"A qui veux – tu le dire?" [134] –
Морис переключил всё внимание на стажёра.132
Все на демонстрации. А я пришёл, чтобы вам это сказать
133
Я это подозревал… Мне предпочитают кого? этого малыша?
134
Кому ты хочешь это сказать?
"A Mademoiselle", [135] – разоткровенничался поклонник.
"Et moi? Tu ne m’as pas remarqu'e?" [136] – зловеще произнёс раздираемый ревностью Морис.
"Je pensais que vous le savez… " [137] – неловко замялся стажёр.
"Tu aurais d^u me remarquer, moi, ton professeur, – авторитарно заявил практикант. – Tu es venu en retard. Ta d'emarche peut avoir des cons'equences graves. Maintenant tu vas chercher une feuille de papier et un stylo pour 'ecrire la phrase suivante: "Je respecte les professeurs"… mille fois". [138]
135
Мадмуазель
136
А я? Ты меня не заметил?
137
Я думал, что вы знаете
138
Ты должен был заметить меня, своего преподавателя… Ты пришёл с опозданием. Твой поступок может иметь серьёзные последствия. Сейчас ты возьмёшь листок бумаги и ручку и напишешь следующую фразу: «Я уважаю преподавателей»… тысячу раз
"Mille fois? Mais pourquoi? Personne ne vous a autoris'e `a exercer la justice avec rigueur", [139] – вступилась поборница справедливости.
"Je connais mes droits, Mademoiselle, – злорадно засмеялся палач. – M^elez – vous de ce qui vous regarde". [140]
Пряча затянутые пеленой глаза, Нуридин стал раскладывать на столе письменные принадлежности. Морис смотрел на него с высоты своего положения. Пока Лариса обдумывала предстоящие действия, в аудитории появился всклокоченный Иван Иваныч.
139
Тысячу раз? Но почему? Вам никто не разрешал чинить расправу
140
Я знаю свои права, мадмуазель… Не вмешивайтесь не в свои дела
"Вы, конечно, в курсе?" – значительно произнёс преподаватель.
"В курсе ч е г о?" – с сильным ударением на слове «чего» спросила переводчица.
"Сегодня занятия отменяются по причине демонстраций", – скороговоркой объяснил Иван Иваныч.
"Каких демонстраций?" – Лариса затихла, припоминая алжирские государственные праздники.
"Так вы ничего не знаете? – Иван Иваныч намётанным глазом быстро оценил ситуацию. – Стажёры выступают за соблюдение прав кабильского народа. Я же вам рассказывал. Говорят, у кабилов нет ни своих школ, ни своей печати. Интересно, к чему всё это приведёт? Пардон, мусье [141] ", – дипломатично завершил русский преподаватель.
141
Извините, господа (испорченный французский язык)
Но ни Морис, ни Нуридин не обратили на его речь никакого внимания. Влюблённый с большим тщанием исполнял повинность, а любовник следил за ним недобрым взглядом.
"Так это – политика – а – а, – разочарованно протянула девушка – и перешла к насущному интересу. – Иван Иваныч, помогите. О н над н и м измывается".
"Столкнулись всё – таки, – смекнул наблюдательный мужчина. – Тут я вам не помощник. И вам не советую портить государственные отношения".
"При чём тут государство? – топнула ножкой Лариса. – Один человек помыкает другим человеком. Мы не можем пройти мимо".
"Вы н е и з л е ч и м ы, " – членораздельно сказал Иван Иваныч – и впал в непозволительную крайность:
"Земфира Наумовна права: ты – сумасшедшая девка".
У Ларисы закатились глаза и отвисла челюсть.
"Maurice, – прохрипела оплёванная девушка, ища поддержки у низверженного любовника, – il dit que je suis folle". [142]
"Il a raison", [143] – диагностировал мужчина – и опрометью выбежал из аудитории.
142
Морис… он говорит, что я сумасшедшая
143
Он прав