Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
И весь божий день я по улицам шел и душа была песней полнаИ какая-то дама глядела мне вслед из окнаЯ по улице шел и душа была песней полна

Перевод М. Ваксмахера

* * *
За поворотом улицы я увидел матросовОни плясали под звуки аккордеонаЯ все отдал солнцуВсе кроме тени моейСети тюки гудки пароходов гаснущие во мглеПарусники на горизонте погружались в туманВетра умирали и короновали их анемоныО пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан [61]

61

О пречистая Дева твой знак третьему месяцу

дан
— в комментариях к «Избранной лирике» Аполлинера обобщены возможные толкования этой строки: «Дева — скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24 августа. „Третий месяц“ поэтому некоторые комментаторы понимают как август третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше всего видно; март также — месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь бесспорны. Можно еще предположить, что имеется в виду май, третий месяц зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии.»

Перевод Н. Стрижевской

* * *
Охвачен пламенем я с вами тамплиеры [62] Пророк с пророками горю о мой магистрЯ вожделенный жар испепеленной верыО дивна дивна ночь взлетают звезды искрРаспались пут узлы опалены огнемДа будет мой конец несчастием и славойВсе жарче смерч о Смерть великопостным днем [63] Как будто явлен лик мне птицы пятиглавой

62

Тамплиеры — духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество, посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решил завладеть богатствами тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и сжигая на кострах.

63

…Смерть великопостным днем — в великий пост 1314 г. на костре был сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости убеждений.

Неуловим сквозь дым в миг огненной кончиныПустились в городке любовь и солнце в плясИ сыновья твои носили хворост чинноНо мой костер высок как мой последний час

Перевод Н. Стрижевской

ЛУННЫЙ СВЕТ

Безумноустая медоточит лунаЧревоугодию вся ночь посвященаСветила с ролью пчел справляются умелоПредместья и сады пьяны сытою белой [64]

64

Предместья и сады пьяны сытою белой — сыта — вода, подслащенная медом, медовый отвар.

Ведь каждый лунный луч спадающий с высотПреображается внизу в медовый сотНочной истории я жду развязки хмуроЯ жала твоего страшусь пчела Арктура [65] Пчела что в горсть мою обманный луч кладетУ розы ветров взяв ее сребристый мед

Перевод Б. Лившица

1909

65

Арктур — звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.

У нее было синее платьеПлатье из тонкого шелкаА хитон с золотой нитьюБыл двумя отрезами тканиСкрепленными на плечеОна смеялась смеяласьИ глаза ее танцевали подобно ангелам в небеИ лицо ее напоминало три цвета французского флагаГолубые глаза белые зубы и очень красные губыДа лицо ее напоминало три цвета французского флагаУ нее было круглое декольтеПрическа а-ля Рекамье [66] И прелестные голые рукиЗасидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часыТа у которой было платье из синего шелкаИ хитон
с золотою нитью
И круглое декольте

66

Прическа а-ля Рекамье — Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849), вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.

Выставляла на обозреньеЛоконы под золотой повязкойИ медленно переступала туфельками на пряжкахОна была так прекраснаЧто ты никогда не дерзнул бы ее полюбитьЯ любил этих грубых женщин в огромных кварталахГде что ни день выводили на свет существ небывалыхИх кровью было железо а мозгом пламяЯ любил я любил это бойкое племя рожденное векомГде всего лишь накипью были красивость и роскошьОна же была так прекраснаЧто меня охватывал страх

Перевод М. Яснова

В ТЮРЬМЕ САНТЕ [67]

I
Раздели отобрали вещиТюремный двор тюремный домА за спиною смех зловещийЧто сделали с тобой ГийомНе скажут Лазарю ВоскресниПрикажут В гроб живым ступайО девушки мои о песниМоя весна прощай прощай
II

67

В тюрьме Санте Аполлинер провел шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О «документальности» цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания — «Сентябрь 1911». В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в «поэтическом словаре и интонации» всего цикла (А., 118).

Я здесь забыл кто я такойКем был когда-тоЯ номер я двадцать второйИз двадцать пятойСтруится солнце сквозь окноКак сквозь рогожуИ на моих стихах оноМне корчит рожуСкользит светящийся пучокА надо мноюУпрямо кто-то в потолокСтучит ногою
III
Нас по утрам выводят гулятьЯ как медведь топчусь в этой ямеПо кругу по кругу опять и опятьА небо кандально-сине над нами Нас по утрам выводят гулятьЯ как медведь топчусь в этой ямеВ камере рядом кран заурчалЛьется вода то громче то глушеЛучше б тюремщик ключами бренчалЛучше бы мне шаги его слушатьВ камере рядом кран заурчалЛьется вода то громче то глуше
IV
Как я измучился Тюремный этот видВсе тускло серо глухоВдоль строк моих кривых неспешно семенитНа тонких ножках муха Что станется со мной О Боже снизойдиТвоя да будет воляПрикован стул к стене и ком застрял в грудиЯ слаб и обездоленО снизойди ко всем кто заключен в тюрьмуК любви моей тревожнойИ Боже к разуму больному моемуК его тоске острожной
V
Так медленно проходят дниКак будто дроги на кладбищеПройдут ты крикнешь Где ониНо не отыщешь и не взыщешьПройдут как все другие дни
VI
Шумы города внятно слышуНо в моем тюремном окнеВижу только покатую крышуИ враждебное небо над нейДень прошел Наступает вечерОтблеск лампы в тюремном окнеДобрый разум мой тихий светеМы с тобою наедине

Сентябрь 1911

Перевод Э. Линецкой

БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ

Поделиться с друзьями: