Тут крик его сломил гордыню катаклизмовСветило на плясу задрыгало пупкомВнезапная весна любви и героизмаАпрельский юный день влекла почти силкомНа запад путь петлял равниной захламленнойЧернели кости трав торчал судьбы скелетПод хмарью пирамид над падалью зеленойВетра носили шерсть и предсказанья бедВлюбленная спеша вела осла шажкамиИ ветер ей легко оглаживал нарядЛюбовники сплелись безумными рукамиВ касанье их перстов таился страстный ядОна пустилась в пляс под ритм существованьяКрича Я жду века но ты не звал робелМеня
твоих светил смущали волхвованьяМоргана слушала взобравшись на Гибел [28]Как сладко танцевать К тому же вот потехаМираж дрожит поет а злобные ветраСлышней чем хрип луны зашедшейся от смехаИ робких упырей пугает их играЯ ткала пустоту сплетеньем белых жестовЛемуры [29] мчались вскачь в неведомый кошмарА я кружилась чтоб продлить свое блаженствоКоторое всего итог искусных чар
28
Гибел — по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло — от арабск. «джебель»: гора — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»).
29
Лемуры — в римской мифологии, призраки мертвецов — преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей.
Что доставалось мне от весен изможденныхБоярышник в цвету когда кругом галдятСтервятники деля ягнят мертворожденныхИ дышащих уже на ладан боженятТы жил а я меж тем кружилась да старелаЕще б немного и апрель на этот разВ боярышнике б скрыл измученное телоСтарухи что вконец от боли извеласьИ руки их неслись как голуби в полетеКак день в который ночь орлицей вонзенаИ уходя Мерлин вскричал Пусть будет плотьюСын Памяти моей что лишь Любви равнаБудь он суглинком будь подобьем человечьимОн все равно мой сын бессмертия ростокОн глянет в небеса и пламенем увенчанОтыщет путь на Рим и выйдет одинокА та что ждет меня зовется ВивианаМне новая весна пророчит маетуЯ в мать-и-мачехе и в стеблях майоранаУсну прилягу под боярышник в цвету
Вдоль по равнине мимо садовМинуя кров постоялых дворовПо нищим селеньям с зари до закатаИдут бродячие акробатыК ним детвора пристает на ходуЗа ними она бредет как в бредуИ каждая ветка подносит плод имЗа их работу политую потомОбручи вертят гири несутБьют барабан созывая люд
30
Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Их мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им
Перевод М. Яснова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Мимо ворот постоялых дворов,Мимо фруктовых садовИдут
акробаты дорогой своейЧерез деревни, где нет церквей.И детвора, сбежав со двора,Их окружает уже с утра:Покорно деревья им дарят плодыВ награду за их труды.У них барабаны и обручи есть,И коврик, и гири — всего не счесть,Косолапый медведь, их испытанный друг,Медяки собирая, обходит круг.
Перевод М. Кудинова
КОМЕДИАНТЫ
Вдоль садов бредет их орда,Удаляется в никуда,Мимо серых харчевен, мимоДеревень безлюдных гонима.Впереди ватага ребят.В смутных грезах взрослые спят.Им достаточно лишь привета,Чтобы вишни падали с веток.У них золотом блещет всеМандолины, бубны, серсо.Подмигнул медведь обезьянеПросят умники подаянья.
Перевод П. Антокольского
НОЧНОЙ ВЕТЕР
Стволов скрещенных скрип раздался вдалекеМешая стон и хрип борей ревет в тоскеА эльфы у реки хохочут над обрывомИ вторят их рожки рыдающим порывамО Аттис Аттис [31] бог прелестный и шальнойЗлорадных эльфов рог пел над твоей соснойПоверженной на склон ударом ветра-готаЛес в бегство обращен о римская пехота
31
Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.
И сосны бросил он как копья на пескеДеревни впали в сон и грезят в столбнякеПодобно девственницам старцам и поэтамИ их не разбудить когда слетят к рекеТерзать их голубей орланы пред рассветом
Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
33
Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.
Сирены я искал ступениВ ваш грот дразнили вы моряПытали их коней терпеньеНа крыльях ангельских паряА я все слушал ваше пеньеО мозг мой бедный дрогнул тыПобегом я машу опавшимЧтоб не вдыхать мне теплотыКоторой крик мой душат вашиУжасные немые ртыЕсть чудо там в стране инойЧто чары ваши с ним в сравненьеИз копий кровь передо мнойТечет признал я убиеньеСвоей же гордости двойной