Мне ничего уже не надо только взорыУсталых глаз закрыть забыть дрожащий садГде красные кусты смородины хрипятИ дышат лютостью святою пасифлоры
Перевод Б. Лившица
ОСЕНЬ
Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязьКолченогий крестьянин и бык и не видно в туманеКак деревни дрожат на ветру боязливо скривясьИ печальную песню тихонько мурлычет крестьянинСтародавнюю песню о перстне о верной любвиО разлуке о сердце разбитом о черной изменеОсень осень ты лето убила и лето в кровиИ маячат в осеннем тумане две серые тени
Перевод
Э. Линецкой
ОСЕНЬ
Плетется сквозь туман крестьянин колченогийИ вол медлительный бредет за ним воследВ туман где ежится и стынет кров убогийКрестьянин затянул вполголоса куплетВсе про любовь поет измены да наветыПро бедный перстенек про боль сердечных ранАх осень осень вот и ты убила летоДве тени серые плетутся сквозь туман
В витрине увидав последней моды крикВошел он с улицы к портному ПоставщикДвора лишь только что в порыве вдохновенномОтрезал головы нарядным манекенам
37
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд — улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
38
Бийи, Андре (1882–1971) — французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soiree de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
Толпа людских теней смесь равнодушных лицВлачилась по земле любовью не согретаЛишь руки к небесам к озерам горним светаВзмывали иногда как стая белых птицВ Америку меня увозит завтра стимер [39]Я никогда не возвращусьНажившись в прериях лирических чтоб мимоЛюбимых мест тащить слепую тень как грузПусть возвращаются из Индии солдатыНа бирже распродав златых плевков слюнуОдетый щеголем я наконец уснуПод деревом где спят в ветвях арагуаты [40]
39
Стимер (англ. steamer) — пароход.
40
Арагуаты — вид обезьян, живущих в Америке.
Примерив тщательно сюртук жилет штаны(Невытребованный за смертью неким пэромЗаказ) он приобрел костюм за полценыИ облачась в него стал впрямь миллионеромА на улице годыПроходили степенноГлядя на манекеныЖертвы ветреной модыДни втиснутые в год тянулись вереницейКровавых пятниц и унылых похоронДождливые когда избитый дьяволицейЛюбовник слезы льет на серый небосклонПрибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклойКогда листвою рук там вечер шелестелОн вынес чемодан на палубу и грустноПриселДул океанский ветр и в каждом резком звукеУгрозы слал ему играя в волосахПереселенцы вдаль протягивали рукиИ новой родины склонясь лобзали прахОн всматривался в порт уже совсем безмолвныйИ в горизонт где стыл над пароходом дымЧуть видимый букет одолевая волныПокрыл весь океан цветением своимЕму хотелось бы в ином дельфиньем мореКак славу разыграть разросшийся букетНо память ткала ткань и вскореПрожитой
жизни горький следОн в каждом узнавал узореЖелая утопить как вшейТкачих пытающих нас и на смертном ложе [41]Он обручил себя как дожи [42]При выкриках сирен взыскующих мужейВздувайся же в ночи о море где акулыДо утренней зари завистливо глядятНа трупы дней что жрет вся свора звезд под гулыСшибающихся волн и всплеск последних клятв
41
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе — имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
42
Он обручил себя как дожи — в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Я долго ждал у двери заКоторой скрылась эта дамаЯ шел за нею два часаПо набережным АмстердамаИ поцелуи слал воследНо был безлюден белый светИ пуст канал и не видалНикто как эти поцелуиЛетели к той за кем с тоскойЯ шел их тщетно посылая
43
Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Я Розамундой называлТу что цвела голландской розойЗапоминал как был он алЦвет губ ее и шел за грезойИ Розу Мира я искал
В благородный и чистый огоньЧто несу я повсюду меж вамиЯ швырнул опаляя ладоньВсе Былое с его головамиЯ тебе повинуюсь огонь
44
Руанар, Поль-Наполеон (1856 —?) — литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
В небе звезды пустились в галопВозвещая земле обновленьеИм в ответ вскинув выпуклый лобРжут кентавры в весеннем томленьеВторят жалобам трав из чащобПрах голов я сгребу не спешаГде же бог моей юности раннейИ любовь уж не так хорошаПусть утроится жар возгоранийОбнажится пред солнцем душаВся равнина в цветах из огняА сердца на ветвях как лимоныУ голов прославлявших меняИ у звезд что в крови как пионыЛица женщин минувшего дняГород лентой стянула рекаОн сомкнулся как полы порфирыИ тебя словно чья-то рукаДержит власть амфионовой лиры [45]Камни движущей издалека
* * *
В прекрасном пламени горю я не сгораяЯ вездесущ и верующих круг в костер швыряет вновь и вновь меняА расчлененные тела пылают рядомАх уберите же скелеты от огняМеня так много я неиссякаем и пищей пламени могу служить века
45
…власть Амфионовой лиры — согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.