Андрей Кончаловский. Никто не знает...
Шрифт:
времени и его ценностей, в теме возраста, личного и исторического, в теме отношений между
поколениями». Все это близко Кончаловскому, и все это есть в его «Гнезде».
Но вначале он подумывал о пьесе Тургенева «Где тонко, там и рвется». А Госкино, в свою
очередь, предложило снимать к юбилею классика один из его романов — «Отцы и дети» или
«Дворянское гнездо». Режиссер выбрал последний, хотя к произведению не обращался со
школьных лет. Взрослое прочтение романа не вдохновило: «Пришел в ужас. Сентиментальный
язык,
Стало не хватать запаха навоза, от которого так хотел избавиться. Полное отсутствие «низких
истин» — все сплошь «возвышающий обман».
Радикально подпитанный двумя предыдущими работами, сценарием об Андрее Рублеве
Кончаловский не сразу ухватил скромную глубину тургеневской прозы, рисуя в своем
воображении образ «певца дворянских гнезд». Суть прояснилась, когда художник, по свой
привычке, стал «тащить все в дом», то есть собирать материал, населять «строительную
площадку» будущего фильма. Начал читать подряд всего Тургенева. «Записки охотника»
потрясли его и восхитили… И в итоге «Дворянское гнездо» стало первым фильмом в
отечественном кино, где в центр сюжета поместился любовно воссозданный образ дворянской
усадьбы, ее внутреннего строения и исторической судьбы, ее места в истории отечественной
культуры, ее драмы, если хотите. Сквозь образ усадьбы прорастал и образ России.
Впечатления же от чтения Тургенева поначалу свелись к идее полярности эстетических
вкусов писателя. С одной стороны, Кончаловский увидел «условный романтизированный,
идеологизированный мир его романов, с неправдоподобием дворянской идиллии, с другой —
натурализм и сочность «Записок охотника». Режиссер пришел к выводу, что существует как бы
два Тургенева. Один — умелый мастер конструирования сюжетов, поэт дворянских гнезд,
создатель галереи прекрасных одухотворенных героинь. А с другой стороны — великий
художник, пешком исходивший десятки деревень, видевший жизнь как она есть, встречавший
множество разных людей и с огромной любовью и юмором их описавший.
«Мне захотелось соединить эти два стиля в одной картине. Я задумывал ее как
сопряжение двух миров, один из которых как бы дополнял другой. Последней частью сценария
была новелла, в которой герои романа — Лаврецкий и Гедеоновский встречались в трактире, где
Виктор Петрович Филимонов: ««Андрей Кончаловский. Никто не знает. .»»
105
шло соревнование певцов. Цветной, идеализированный, романтический мир «Дворянского
гнезда» должен был столкнуться с черно-белым миром «Записок охотника», в какой-то мере
пересекающимся с эстетикой «Аси Клячиной».
То есть я собирался создать мир цветов, сантиментов, красивый, роскошный — такой торт
со взбитыми сливками, а потом хорошенько шлепнуть кирпичом по розовому крему.
Взорватьодну эстетику другой. Преподнести зрителю ядреную дулю: после сладостной музыки и
романтических вздохов — грязный трактир, столы, заплеванные объедками раков, нищие
мужики, пьяные Лаврецкий с Гедеоновским, ведущие разговор о смысле жизни. И в том же
трактире — тургеневские певцы. Как бесконечно далеки друг от друга эти баре и эти мужики: и
все хорошие, любимые автором люди, а между ними — пропасть, проложенная цивилизацией и
историей. В этой пропасти истоки и судьбы России…»
Вот что находилось в фундаменте задуманного сюжета. Это было зримо оформившееся
зерно художественного метода Кончаловского, опирающегося на идею противоречивого
единства национального мира России, а в диалектике формы — на условно-театральный «стык
миров».
В «Дворянском гнезде» замысел развить не удалось. Сам режиссер считал фильм в этом
смысле неудачей. Но задуманное тем не менее не испарилось, не было выдавлено из поэтики
фильма, поскольку выражало существо творческого подхода режиссера к материалу.
На пути к фильму Кончаловского вдохновляло и содержание идейных сражений между
западниками и славянофилами времен Тургенева, но соприкасавшихся, как вскоре выяснилось,
с современностью рубежа 1960-1970-х годов. В размышлениях над текстами Тургенева,
фактами его биографии откликались и впечатления, усвоенные во время чтения трудов Д.П.
Кончаловского.
Готовясь к съемкам картины, режиссер наткнулся на старую книжку, где описывалась
ссора Тургенева с Достоевским, который не мог простить Ивану Сергеевичу Потугина из
романа «Дым». В ответ на брань Достоевского в адрес немцев Тургенев заявил, что сам себя
считает за немца, а не за русского и возвращаться в Россию не собирается.
Имидж «немца» был сознательно присвоен и самим Кончаловским. «Немец», по исходной
этимологии слова, — немой, безъязыкий (иноязыкий). А в традиционно отечественной
трактовке — прежде всего чужой, отторгаемый в силу инакости своих взглядов от
крестьянско-общинной среды и ее идеологии. «Немец» — человек «не мой» («не наш»), а
потому для нас и — «немой». Мысли «немца» Потугина, надо полагать, сыграли свою роль в
становлении мировидения художника.
Отставной надворный советник Созонт Потугин неласково отзывался о дворянской
интеллигенции, рассуждающей на темы особого пути России и разоблачающей «гнилой Запад».
А его нерушимая вера в цивилизацию была и остается, на мой взгляд, созвучной
мировоззрению Кончаловского: «…Я западник, я предан Европе;… говоря точнее, я предан…
цивилизации… я люблю ее всем сердцем и верю в нее, и другой веры у меня нет и не будет. Это
слово — ци… ви… ли… зация… — и понятно, и чисто, и свято, а другое все, народность там,