Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“I was strapping our capital around me in a memory belt (я надевал на себя наш капитал, упакованный в «памятный кушак»; to strap – связывать, стягивать ремнями; strap – ремень, ремешок; memory – память; belt – пояс, кушак, ремень) like we always carried it (как мы всегда /пере/возили деньги), when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket (когда = как вдруг Энди вынимает из кармана пачку крупных банкнот; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/) and asks me to put ’em with the rest (и просит меня положить их с остальными; to ask – спрашивать; просить).

“ ‘What’s this (что это такое)?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand (это две тысячи миссис Троттер),’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it (как так получилось, что они у тебя; to come – приходить, прибывать; случаться, происходить)?’ I asks.

“ ‘She gave it to me (она

отдала их мне),’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month (я заходил к ней три вечера в неделю более месяца).’

“ ‘Then are you William Wilkinson (значит, это ты Уильям Уилкинсон)?’ says I.

“ ‘I was (я /им/ был),’ says Andy.”

 “I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put ‘em with the rest.

“ ‘What’s this?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand,’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it?’ I asks.

“ ‘She gave it to me,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month.’

“ ‘Then are you William Wilkinson?’ says I.

“ ‘I was,’ says Andy.”

Shearing the Wolf

(Стрижка волка [4] )

Jeff Peters was always eloquent (Джефф Питерс всегда был красноречив) when the ethics of his profession was under discussion (когда обсуждалась: «была под обсуждением» этическая сторона его профессии; ethics – этика; мораль, этичность).

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents (единственные минуты, когда мы с Энди Такером имели разногласия в наших единодушных мнениях; time – время; раз; hiatus – пробел, пропуск; отверстие; cordial – сердечный, задушевный, радушный; глубокий, сильный; intent – намерение, цель, умысел; значение, смысл) was when we differed on the moral aspects of grafting (это когда мы расходились в оценке нравственных аспектов жульничества; to differ – отличаться; различаться; не соглашаться; moral – моральный, нравственный; этический; aspect – аспект, сторона; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество). Andy had his standards and I had mine (у Энди были свои критерии, у меня свои; standard – стандарт, норма, критерий, образец; standards – моральные и социальные нормы). I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public (я не одобрял все планы Энди по взиманию контрибуций с публики; scheme – план, проект; замысел; интрига, махинация; to levy – собирать, взимать /налоги и т. д./; contribution – пожертвование, взнос; налог; контрибуция), and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm (а он считал, что я позволяю своей совести вмешиваться слишком часто, что плохо для финансового благосостояния нашего предприятия; to think – думать; полагать, считать; to interfere – мешать, служить препятствием; вмешиваться; good – добро, благо; польза, выгода). We had high arguments sometimes (иногда у нас были жаркие споры; high – высокий; большой, сильный; интенсивный; argument – довод, аргумент; спор, дискуссия). One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller (одно слово вело к другому, пока он не сказал, что я напоминаю ему Рокфеллера; to lead – вести; приводить /к чему-л./).

4

To shear – стричь /овец/; shear – /большие/ ножницы; стрижка /шерсти/.

 Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under discussion.

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents was when we differed on the moral aspects of grafting. Andy had his standards and I had mine. I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public, and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm. We had high arguments sometimes. One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller.

“ ‘I don’t know how you mean that, Andy (не знаю, что ты хочешь этим сказать, Энди; to mean – иметь в виду),’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt (но мы являемся друзьями слишком долго, чтобы я обижался на такую колкость; offense – проступок, нарушение /чего-л./; обида, оскорбление; taunt – ядовитая насмешка, колкость) that you will regret when you cool off (о которой ты пожалеешь, когда остынешь/успокоишься; to cool – студить, охлаждать/ся/; cool – прохладный; спокойный). I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server (я еще /никогда/ не пожимал руку судебному приставу /в отличие от Рокфеллера, подкупавшего судебные власти/; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/; subpoena – повестка, вызов в суд /под

угрозой штрафа в случае неявки/; to serve – служить, состоять на службе; /юр./ доставлять, вручать /повестку и т. д./).’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell (как-то летом: «одним летом» мы с Энди решили отдохнуть немного; to rest – отдыхать; rest – покой, отдых; spell – заклинание; промежуток времени, период) in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale (в прекрасном маленьком городке в горах Кентукки, под названием: «называемом» Грассдейл; grass – трава; dale – долина, дол). We was supposed to be horse drovers (считалось, что мы скотопромышленники; to suppose – предполагать, считать; horse – лошадь, конь; drover – загонщик, перегонщик скота; скотопромышленник; to drove – гнать скот на рынок; заниматься продажей скота; drove – стадо, гурт), and good decent citizens besides, taking a summer vacation (и к тому же приличные, благопристойные граждане, проводящие летний отпуск; besides – кроме того, также, вдобавок; vacation – каникулы; /амер./ отпуск). The Grassdale people liked us (жителям Грассдейла мы понравились; people – люди; народ; население), and me and Andy declared a cessation of hostilities (и мы с Энди объявили прекращение военных действий/перемирие; cessation – прекращение; остановка; hostility – враждебность; hostilities – военные действия), never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus (никаких проспектов каучуковой концессии; never so much as – даже не; to float – плавать, держаться /на поверхности жидкости/; заливать, затоплять; пускать в ход; fly leaf – форзац, чистый лист в начале или конце книги; fly – муха; откидное полотнище палатки; форзац; leaf – лист; rubber – резина; каучук; concession – уступка; концессия) or flashing a Brazilian diamond while we was there (никакого сверкания бразильского брильянта, пока мы здесь; to flash – вспыхивать; сверкать, блестеть; /разг./ хвалиться, выставлять напоказ; diamond – алмаз; бриллиант).

 “ ‘I don’t know how you mean that, Andy,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off. I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server.’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale. We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation. The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.

“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel (однажды ведущий торговец скобяными изделиями Грассдейла заглядывает в гостиницу; ware – товары, изделия; to drop – падать; ронять; to drop around – зайти, заскочить на минутку) where me and Andy stopped (где остановились мы с Энди), and smokes with us, sociable, on the side porch (курит с нами, общительный /человек/, на боковой веранде; porch – подъезд, крыльцо; /амер./ веранда, балкон). We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard (мы знали его довольно хорошо, так как /вместе/ играли в «кольца» после обеда во дворе суда; to pitch – бросать, кидать, швырять; quoits – «кольца», метание колец в цель /игра/; afternoon – время после полудня; noon – полдень; court house – здание суда). He was a loud, red man, breathing hard (это был шумный, румяный человек, тяжело дышавший; loud – громкий; шумный; крикливый; red – красный; рыжий /о волосах/; румяный), but fat and respectable beyond all reason (но толстый и респектабельный вне всякой меры; fat – жирный; толстый, тучный; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; to respect – уважать; reason – причина, основание; здравый смысл).

“After we talk on all the notorious themes of the day (после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), this Murkison – for such was his entitlements (этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way (достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия) and hands it to us to read (и протягивает его нам почитать).

 “One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch. We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard. He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.

“After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison – for such was his entitlements – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.

Поделиться с друзьями: