Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing (ну, что вы об этом думаете? – говорит он, смеясь) – ‘a letter like that to ME (такое письмо – МНЕ; like that – так, таким образом; такой, подобный)!’

“Me and Andy sees at a glance what it is (мы с Энди с первого взгляда понимаем, что это; glance – быстрый взгляд); but we pretend to read it through (но делаем вид, что читаем его с начала до конца; through – насквозь, через; до конца). It was one of them old time typewritten green goods letters (это было одно из тех старомодных, напечатанных на машинке писем фальшивомонетчиков; them = those; old time – старинный, прежних времен; to typewrite – печатать на машинке; to type – печатать на машинке; to write – писать; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги) explaining how for $1,000 you could get $5,000 (объясняющее, как за тысячу долларов можно получить пять тысяч) in bills that an expert couldn’t tell from the genuine (банкнотами, которые специалист не отличит от настоящих); and going on to tell how they were made from plates (далее сообщалось, как они были отпечатаны с

помощью клише; to go on – идти дальше; продолжать; plate – плита, лист, полоса /металла/; пластинка, дощечка; печатная форма, гальваноклише) stolen by an employee of the Treasury at Washington (украденных служащим Государственного казначейства в Вашингтоне; to steal – красть, воровать; employee – служащий; работающий по найму; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – государственное казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).

“ ‘Think of ’em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again (подумать только/только представьте, что они посылают подобное письмо МНЕ! – снова сказал Меркисон).

“ ‘Lots of good men get ’em (множество порядочных людей получает их),’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop (если не ответите на первое письмо, они отстанут от вас: «позволят вам упасть»). If you answer it they write again (если ответите на него, они снова напишут) asking you to come on with your money and do business (прося вас прийти со своими деньгами и совершить сделку; to ask – спрашивать; просить; приглашать; to do business – вести дела, заниматься коммерцией).’

 “ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing – ‘a letter like that to ME!’

“Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through. It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn’t tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.

“ ‘Think of ‘em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again.

“ ‘Lots of good men get ‘em,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop. If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.’

“ ‘But think of ’em writing to ME (но подумать только, что они пишут МНЕ)!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again (через несколько дней он заходит опять; later – позже, позднее).

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you (ребята, я знаю, что вы /люди/ честны, иначе я бы с вами не откровенничал; boy – мальчик; /разг./ человек, парень, малый; all right – удовлетворительный; подходящий; надежный; приемлемо; как нужно, всё хорошо; to confide – верить, доверять; сообщать по секрету). I wrote to them rascals again just for fun (я написал тем мошенникам снова, просто так/ради забавы; fun – веселье, забава). They answered and told me to come on to Chicago (они ответили и велели мне приехать в Чикаго). They said telegraph to J. Smith when I would start (сказали послать телеграмму Дж. Смиту, когда я отправлюсь в путь; to start – начинать/ся/; отправлять в путь). When I get there I’m to wait on a certain street corner (когда доберусь туда, я должен ждать на углу определенной улицы) till a man in a gray suit comes along (пока не появится человек в сером костюме; to come along – идти вместе /с кем-л./; появляться) and drops a newspaper in front of me (и не уронит газету передо мной; front – перед, передняя сторона). Then I am to ask him how the water is (затем я должен спросить его, какая /сегодня/ вода), and he knows it’s me and I know it’s him (и он узнает, что это я, а я узнаю, что это он).’

 “ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again.

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’

“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game (ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука). I’ve often read about it in the papers (я часто читал об этом в газетах). Then he conducts you to the private abattoir in the hotel (потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./), where Mr. Jones is already waiting (где уже ждет мистер Джонс). They show you brand new real money (они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо) and sell you all you want at five for one (и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному). You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there (вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/). Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward (разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый).’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me (о, они не смогли бы провернуть это со мной; to switch –

переключать/ся/, менять направление; /разг./ изменять/ся/; switch – выключатель, переключатель; фальшивая коса; /крим., жарг./ вид мошенничества с «куклой» при обмене денег),’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale (я бы не создал самого доходного бизнеса в Грассдейле; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию; paying – выгодный, доходный, прибыльный) without having witticisms about me (если бы не обладал смекалкой; witticism – острота, шутка, красное словцо; witty – остроумный; /уст./ умный). You say it’s real money they show you, Mr. Tucker (вы говорите, мистер Такер, что они показывают настоящие деньги)?’

 “ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game. I’ve often read about it in the papers. Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting. They show you brand new real money and sell you all you want at five for one. You see ‘em put it in a satchel for you and know it’s there. Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward.’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me,’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale without having witticisms about me. You say it’s real money they show you, Mr. Tucker?’

“ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is (я всегда… я читал в газетах, что это всегда так),’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind (ребята, я решил: «имею это в мыслях»; mind – ум, разум; мысли) that them fellows can’t fool me (что те типы не смогут меня одурачить; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to fool – дурачить, обманывать; fool – дурак, глупец). I think I’ll put a couple of thousand in my jeans (пожалуй, я положу пару тысяч в /карман/ джинсов) and go up there and put it all over ’em (отправлюсь туда и проучу их; to put over – сообщать, объяснять; /разг./ обмануть, надуть /кого-л./; all over – всюду, повсюду; полностью, целиком). If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him (если только Билл Меркисон глянет на те банкноты, что они ему покажут; eye – глаз; взгляд) he’ll never take ’em off of ’em (он никогда не отведет от них глаз; to take off – убирать, уносить; отводить). They offer $5 for $1 (они предлагают пять долларов за один), and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ’em (и им придется соблюдать уговор, если я возьмусь за них; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; придерживаться /условий, плана и т. д./; to tackle – энергично браться, приниматься /за что-л./; биться /над задачей/). That’s the kind of trader Bill Murkison is (вот какой торговец Билл Меркисон; kind – сорт, вид, тип; trader – торговец /особ. оптовый/; to trade – торговать; trade – ремесло, занятие; торговля). Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way (да, думаю, я просто заеду в Чикаго; jist = /прост./ just – именно, как раз; прямо, просто; to believe – верить; доверять; думать, полагать; to drop up – /разг./ заглядывать, заскакивать /куда-л./) and take a 5 to 1 shot on J. Smith (и получу с Дж. Смита пять /долларов/ за один; to take a shot – выстрелить; попытаться, рискнуть; shot – выстрел; попытка; шанс, возможность выиграть /на скачках и т. д./). I guess the water’ll be fine enough (думаю, вода будет достаточно хороша; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать).’

 “ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is,’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind that them fellows can’t fool me. I think I’ll put a couple of thousand in my jeans and go up there and put it all over ‘em. If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him he’ll never take ‘em off of ‘em. They offer $5 for $1, and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ‘em. That’s the kind of trader Bill Murkison is. Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way and take a 5 to 1 shot on J. Smith. I guess the water’ll be fine enough.’

“Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head (мы с Энди пытаемся выбить этот неверный финансовый план из головы Меркисона; misquotation – неправильное цитирование или неправильная цитата; quotation – цитата; цитирование; цена, расценка; /бирж./ котировка, курс; to quote – цитировать, приводить чьи-л. слова), but we might as well have tried to keep the man (но с тем же успехом мы могли бы пытаться удержать человека) who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election (который катает зубочисткой гроши, полученные от ставки на победу Брайана на выборах; peanut – арахис, земляной орех; peanuts – /разг./ копейки, гроши; tooth – зуб; to pick – выбирать, отбирать; ковырять; to bet – держать пари, биться об заклад; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США; election – выборы; избрание /на пост в результате выборов/; to elect – выбирать, избирать). No, sir; he was going to perform a public duty (нет, сэр; он собирался исполнить свой гражданский долг; public – общественный; народный; duty – долг, моральное обязательство; функция, обязанность) by catching these green goods swindlers at their own game (поймав этих фальшивомонетчиков на их собственной игре; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги; swindler – мошенник, жулик, аферист; game – игра; /рискованное/ предприятие; /разг./ замысел, план, дело; хитрость, уловка). Maybe it would teach ’em a lesson (возможно, это послужит им уроком; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать).

Поделиться с друзьями: